《另一个家庭》(1-4章)英译汉翻译实践报告
本文关键词:《另一个家庭》(1-4章)英译汉翻译实践报告
更多相关文章: 小说翻译 翻译难点 交际翻译 翻译方法 翻译策略
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,译者选取英国当代畅销小说家乔安娜·特洛普的英文原版小说《另一个家庭》(The Other Family)作为翻译文本,然后对其前四章进行汉译实践,并根据此次翻译实践的情况撰写完成本篇报告。《另一个家庭》(The Other Family)是以英国著名歌手里奇·罗斯特的突然离世为线索展开的家庭情感故事类小说,意在通过对两个家庭人物的不同侧面描写向读者展示人们之间的亲情、友情和爱情,并且通过一系列矛盾揭示出人性的善良和美好、自私和贪婪。《另一个家庭》这篇小说中涉及到了很多英国人文背景知识,如宗教信仰、政党派别、税务法律等,这些部分正是原作者的匠心独运所在,也是本次翻译实践的难题之一。此外,另一个难点就是对汉英不同的表达习惯的变更以及对原文语境的把握。为了向目标语读者准确传递该篇小说的故事情节以及原作者的写作意图,并且让目标语读者像原文文本读者一样深有体会,译者以纽马克交际翻译理论为指导,选取合适的翻译方法和翻译策略进行译作。所以,该篇翻译实践报告的重点内容是理论结合实际部分,即为解决对节译文本翻译过程中遇到的难点问题,在交际理论指导下,译者得出相应的翻译方法和翻译策略,进而分别举出翻译过程中的实例进行案例分析。翻译作为一种科学一种艺术必然有其相应的内在规律可循。所以,翻译理论正是指引译者的科学规律,译者在翻译实践过程中应该利用这些规律的指导作用,让自己的译文更加科学、严谨。其次,翻译方法和翻译策略不是凭空信手捏来的,而是在相应的翻译理论的指引下为解决翻译难题而产生的。至于翻译理论采纳的对否,翻译方法和翻译策略运用的对否,这些我们都可以从翻译实践案例中、从其对解决翻译难点的过程中体现出来。译者应该在译作之前,首先查阅大量的资料使自己对原文作者和原文涉及到的背景知识有所了解,这会使翻译过程更加轻松,也会使译文更加贴切、更加顺畅。
【关键词】:小说翻译 翻译难点 交际翻译 翻译方法 翻译策略
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 致谢6-7
- 摘要7-8
- Abstract8-11
- 第一章 引言11-14
- 1.1 选题背景及依据11-12
- 1.2 研究目的及意义12-13
- 1.3 报告结构13-14
- 第二章 译前分析和译前准备14-17
- 2.1 原作者和原文文本分析14-15
- 2.2 节译部分文本分析15-16
- 2.3 翻译辅助工具准备16
- 2.4 翻译实践阶段16-17
- 第三章 翻译难点和理论依据17-22
- 3.1 翻译难点17-19
- 3.1.1 特殊词语和词组的翻译17
- 3.1.2 中英语言表达习惯的差异问题17-18
- 3.1.3 《另一个家庭》中英国人文知识的翻译18
- 3.1.4 语义的确定18-19
- 3.2 理论依据19-22
- 3.2.1 纽马克交际翻译理论概述19-20
- 3.2.2 纽马克交际翻译理论对本次翻译实践的指导意义20-22
- 第四章 交际翻译理论指导下的翻译方法和翻译策略22-37
- 4.1 翻译方法22-33
- 4.1.1 词汇层面的翻译22-25
- 4.1.1.1 一词多译22-24
- 4.1.1.2 四字格的运用24-25
- 4.1.2 句子层面的翻译25-29
- 4.1.2.1 断句译法26-28
- 4.1.2.2 换序译法28-29
- 4.1.3 文化层面的翻译29-33
- 4.1.3.1 对宗教和法律等专有名词的加注译法30-31
- 4.1.3.2 对英语习语的直译、意译和套译31-33
- 4.2 翻译策略33-37
- 4.2.1 语义引申33-34
- 4.2.2 语义变通34-37
- 第五章 总结37-39
- 5.1 翻译心得体会37-38
- 5.2 待解决的问题38-39
- 参考文献39-40
- 附录1:英语原文40-71
- 附录2:汉语译文71-94
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王金安;史菊萍;;从目标语读者的角度看梁启超的译作《十五小豪杰》[J];科技信息;2012年27期
2 张琼艺;;文化差异在翻译实践中的补偿方法[J];剑南文学(经典教苑);2012年12期
3 姚婷婷;;从中诗英译的角度看译者的主体性[J];黑河学刊;2012年06期
4 余学勇;;从奥运“福娃”浅谈译者之文化伦理[J];哈尔滨学院学报;2010年11期
5 罗耀慧;;《哈利·波特和魔法石》中译本:归化?异化?[J];铜仁学院学报;2010年05期
6 张英杰;;从关联理论解读翻译策略[J];辽宁教育行政学院学报;2008年09期
7 王颖;;Necessity of Applying Creative Translation Strategy to Business News Headlines' Translation[J];魅力中国;2010年12期
8 陆刚;;相似性:政论文中四字结构的翻译旨归[J];南平师专学报;2007年01期
9 袁晓宁;;以目的语为依归的外宣英译特质——以《南京采风》翻译为例[J];中国翻译;2010年02期
10 刘艳艳;;论增词法在英汉翻译中的应用[J];淮北职业技术学院学报;2014年02期
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 ;文学翻译的良心与操守[N];解放日报;2012年
2 朱振武;关于文学翻译的几句大实话[N];文艺报;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 周春洁;认知角度下《论语》中的隐喻及其英译研究[D];曲阜师范大学;2015年
2 胡晓华;《五分钟课堂活动》翻译报告[D];山西大学;2015年
3 赵建霞;目的论视角下《爱丽丝漫游奇境记》两个译本翻译策略对比研究[D];成都理工大学;2015年
4 陈曼;《博物经济学家的实战指南》前两章翻译实践报告[D];燕山大学;2015年
5 乔新雁;《另一个家庭》(1-4章)英译汉翻译实践报告[D];内蒙古大学;2016年
6 郝红英;文学翻译中文化差异的处理[D];河北大学;2009年
7 岳婷婷;从接受美学角度研究中国传统戏剧的翻译[D];上海外国语大学;2010年
8 潘旭敏;以写作的名义[D];华东师范大学;2008年
9 刘芳;《芭特姑娘》翻译报告[D];山东大学;2012年
10 侯双双;从关联理论角度谈商业广告的翻译[D];山东大学;2012年
,本文编号:1043404
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1043404.html