从生态翻译学视角看《静夜思》的四种译文
发布时间:2017-10-16 17:47
本文关键词:从生态翻译学视角看《静夜思》的四种译文
【摘要】:生态翻译学理论的提出为翻译学界提供了一个崭新的视角来研究翻译活动。本文从生态翻译学的视角,把译者主体的适应选择与诗歌翻译这一载体相结合,从"三维"转换的角度对静夜思一诗的四种译文进行对比分析,旨在得出整合适应选择度较高的译文,并对翻译理论与实践研究有启示作用。
【作者单位】: 安徽经济管理学院国际贸易系;
【关键词】: 生态翻译学 《静夜思》英译本 三维转换
【基金】:安徽省教育厅人文社会科学重点课题(SK2016A0251)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言生态翻译学研究是社会文明转型在译学研究方面的一种反映。2001年中国学者胡庚申提出了以“适者生存”观点为理论基础的生态翻译学,明确指出译者在原文—译者—译文的三角关系中处于核心地位,认为翻译即是译者的适应与选择,译者必须在尊重并适应翻译的客观、多元生态
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王文英;;美学理论观照下的《静夜思》两译本分析[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2007年06期
2 邓娜;;生态翻译学视角下《静夜思》英详本的赏析与解读[J];神州;2012年31期
3 李慕祺;;“疑”字之疑——对《静夜思》英译文的经验功能分析[J];金融经济;2009年08期
4 戴玉霞;李e,
本文编号:1044053
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1044053.html