纳博科夫短篇小说《天涯海角》翻译报告
发布时间:2017-10-16 22:39
本文关键词:纳博科夫短篇小说《天涯海角》翻译报告
【摘要】:本文是针对纳博科夫的短篇小说《天涯海角》(Ultima Thule)一文所著的翻译报告。《天涯海角》(Ultima Thule)是一篇抒情小说,属于文学文本,其中包含了英语、俄语以及法语等众多语种的糅合和转换,在众多的语言转换之间,翻译的过程就有了非凡的意义。然而该篇小说自出版以来,至今并无中文译本。该小说作为研究翻译过程中不同语言的表达和转换不失为绝佳对象。小说的翻译以传递信息、风格再现为准则,这与强调读者感受的功能对等理论不谋而合。于是该报告以美国翻译理论家奈达的功能对等理论为依据,使用加注、增补、异化等具体翻译策略及技巧来阐释翻译实践中出现的翻译现象、对自己翻译实践中使用到的技巧进行归纳总结,并结合翻译实践探讨功能对等理论对于翻译文学性文本的实际指导意义。翻译实践报告一共分为四个部分:第一章,翻译任务描述,包括任务背景、文本和导师要求、任务性质。第二章,翻译任务过程,包括译前准备、翻译过程和译后事项。第三章,案例分析,即理论联系实践部分,主要包括在功能对等理论的支持下对翻译中遇到的难点如何解决,采取何种翻译策略和方法进行分析。第四章,实践总结,包括翻译心得,经验教训以及有待解决的问题。
【关键词】:纳博科夫 《天涯海角》 功能对等 翻译技巧
【学位授予单位】:暨南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Chapter 1 Task Description7-13
- 1.1 An Introduction to the Translation Task7-11
- 1.2 Analysis of the Source Text11-12
- 1.3 Publisher‘s Requirements and Quality Control12-13
- Chapter 2 Procedure Description13-15
- 2.1 Preparations before Translation13-14
- 2.2 While-Translating14
- 2.3 Proofreading14-15
- Chapter 3 Case Study15-28
- 3.1 Theoretical Basis15-16
- 3.2 Translation Strategies at Lexical Level16-20
- 3.3 Translation Strategies at Syntactical Level20-24
- 3.4 Translation Strategies at Discourse Level24-28
- Chapter 4 Conclusions and Suggestions28-30
- 4.1 Report Overview28
- 4.2 Limitations and Suggestions28-30
- Bibliography30-31
- Acknowledgements31-32
- Appendix32-103
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘佳林;纳博科夫研究及翻译述评[J];外国文学评论;2004年02期
2 谭少茹;;纳博科夫文学思想研究[J];山东师范大学学报(人文社会科学版);2007年01期
3 赵君;;探寻“现实”的本真内涵——论纳博科夫“后现代式”现实观[J];外国文学评论;2008年04期
4 陈辉;;涅i迷偕朕限尉秤,
本文编号:1045347
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1045347.html