试论跨文化翻译中译者的抵制——以《红楼梦》杨宪益夫妇译本为例
本文关键词:试论跨文化翻译中译者的抵制——以《红楼梦》杨宪益夫妇译本为例
更多相关文章: 跨文化翻译 杨氏夫妇 译者 抵制 《红楼梦》
【摘要】:本文借鉴法国思想家米歇尔·德塞都的抵制理论,从跨文化交流视角,探讨杨宪益夫妇译本《红楼梦》中译者在源语文化、意识形态、接受读者等因素的制约下的主体抵制,以期为跨文化翻译中抵制西方文化霸权以及发扬中华文化的译者研究开拓新的思路。
【作者单位】: 宜春学院外国语学院;
【关键词】: 跨文化翻译 杨氏夫妇 译者 抵制 《红楼梦》
【基金】:江西省高校人文社科项目“翻译中文化受众的抵制”(JC1231)成果之一
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1 译者抵制与跨文化翻译 中西方文化差异形成了跨文化翻译的必要性。20世纪70年代翻译研究“文化转向”以来,文化成为译界学者们关注的热点视角。译者在以文化交流或文化构建为目的的翻译活动中并非毫无自由,根据社会心理学家费斯汀格(1999)的认知失调理论,文本的文化接受者(
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李莹;跨文化翻译中的“异化”[J];江苏广播电视大学学报;2001年05期
2 许建平,张荣曦;跨文化翻译中的异化与归化问题[J];中国翻译;2002年05期
3 张勇,胡玲;奈达理论与跨文化翻译[J];高等建筑教育;2002年02期
4 赵宏宇;跨文化翻译应以异化为主[J];辽宁师范大学学报;2003年06期
5 王可杰,吴国权;跨文化翻译中的归化和异化[J];郑州牧业工程高等专科学校学报;2004年02期
6 刘奕;;跨文化翻译基本策略研究[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2004年02期
7 龙江华;;隐喻的认知能力与跨文化翻译[J];湖北教育学院学报;2006年05期
8 杨义德;;从读者的需求看跨文化翻译中的归化与异化[J];武汉科技学院学报;2006年11期
9 李黎;;浅谈译者的理解与跨文化翻译中的误译[J];甘肃政法成人教育学院学报;2006年04期
10 周静;范煜;;浅析跨文化翻译的差异[J];法制与社会;2007年02期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 易灵;;跨文化翻译中的酒店推介[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 吉林师范大学外国语学院 韩振宇;论“和而不同”的跨文化翻译策略[N];光明日报;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 肖梦星河;《基督教传教运动与中国人排外思潮的发展》(节选)翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年
2 葛鉴瑶;跨文化翻译与翻译中的文化建构[D];上海师范大学;2007年
3 张晓泳;汉英习语在跨文化翻译中的文化流失[D];河北大学;2009年
4 梁益宁;跨文化翻译中异化策略的使用范围和优化方法[D];山西大学;2011年
5 徐玮;跨文化翻译[D];天津理工大学;2007年
6 卢星星;中国智慧的跨文化翻译与传播[D];南京航空航天大学;2013年
7 彭灿;跨文化翻译中的异化与归化[D];湖南师范大学;2006年
8 宋健;跨文化翻译[D];上海外国语大学;2012年
9 顾海兵;归化与异化策略在跨文化翻译中的运用[D];北京外国语大学;2007年
10 李雯;跨文化翻译中的归化与异化[D];西安电子科技大学;2004年
,本文编号:1046217
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1046217.html