《匆匆》两个英译本的审美再现
发布时间:2017-10-18 04:07
本文关键词:《匆匆》两个英译本的审美再现
【摘要】:随着美学意识的的广泛深入,人们越来越重视审美活动。文学翻译对美学的要求则更为"苛刻"。《匆匆》乃现代散文的经典之作,文章基于许渊冲提出的译学"三美论",从音韵、意境、结构形式三方面分析了《匆匆》英译本的审美再现内涵。
【作者单位】: 安顺学院外国语学院;
【关键词】: 《匆匆》 翻译美学 三美论
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 发现美、欣赏美是人类的天性,从翻译理论的发展史中可见,中国传统翻译理论,无论是远到昌盛繁荣的天朝大唐,还是近到现如今的科技社会,翻译理念随时随地都蕴含了美学的身影。可以说译学与美学水乳交融,两者是青梅竹马两小无猜的好伙伴。甚至有观点认为美学是我国的翻译理论的核
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 苗雅丽;;从“三美”论试分析《春晓》的译文[J];文学界(理论版);2011年05期
,本文编号:1052844
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1052844.html