目的论视角下文学作品中人名及绰号翻译的文化意象转换——以《鲁迅小说
本文关键词:目的论视角下文学作品中人名及绰号翻译的文化意象转换——以《鲁迅小说选》杨宪益夫妇译本为例
【摘要】:文学作品中的人名和绰号通常蕴含着丰富的文化意象,它们可以使一部作品更加精彩,因此在目标语中如何诠释和转换文化意象是翻译过程中需要考量的重中之重。本文以目的论为理论依据,分析探讨了《鲁迅小说选》杨宪益,戴乃迭译本中人名和绰号的英译策略,提出了在使用音译、直译、变译的基础上,可以采用注释、解释的方法更好地实现原文人名和绰号的文化意象转换。
【作者单位】: 湖南涉外经济学院外国语学院;
【关键词】: 目的论 人名绰号 文化意象
【基金】:2014年湖南省教育厅一般课题“目的论指导下探析文学作品中绰号翻译的文化意象转换”的研究成果,课程编号:[14C0671]
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言文学作品如《红楼梦》《水浒传》等译成英文,字数达鲁迅是中国著名文学家、思想家,同时他也是五四运千万。他们的译本中处处体现着对中国文化的推崇,他们动的重要参与者以及中国现代文学的奠基人。鲁迅一生在的文化翻译观对中国文学走向世界起到了不可替代的作文学创
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张丽娅;;浅析文学翻译中的文化意象问题[J];科技信息(学术研究);2008年32期
2 冯智娇;;古诗词翻译中文化意象的误译及处理策略[J];西北成人教育学报;2011年05期
3 伍嘉;刘祥清;;从李清照词看文化意象词的翻译[J];文学界(理论版);2012年11期
4 沈静如;陈斌蓉;;唐诗中文化意象翻译的传递[J];现代交际;2013年09期
5 陈莉莉;;文化缺位状态下的文化意象传递[J];安顺学院学报;2013年05期
6 王素娟;;诗歌中文化意象的翻译[J];考试周刊;2009年44期
7 曹英华,郝进仕;论翻译中文化意象的失落与歪曲[J];黄冈师范学院学报;2003年04期
8 唐述宗;刘少仙;;文学翻译中文化意象传递的常用方法[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2007年01期
9 杨黎;;诗歌文化意象的理解与翻译[J];科技咨询导报;2007年12期
10 熊荣敏;;文化意象的再现与失落——评《红楼梦》第三回的翻译[J];世纪桥;2008年18期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 南通大学外国语学院、楚辞研究中心 严晓江;构建以诗学为纲的《楚辞》英译理论体系[N];中国社会科学报;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张丽丽;互文性视角下文化意象的翻译研究[D];西北师范大学;2015年
2 薛文娟;林语堂明清小品文英译本中的文化意象传递[D];陕西师范大学;2013年
3 陈志凌;论《红楼梦》文化意象的英译[D];厦门大学;2014年
4 曹婧;中国古诗俄译过程中文化意象的传递[D];四川外国语大学;2013年
5 邢程;接受美学视角下看古诗词文化意象的英译[D];华中师范大学;2013年
6 孙莺;文化意象的翻译[D];山东大学;2014年
7 徐倩倩;《楚辞》中文化意象的英译对比研究[D];浙江工商大学;2015年
8 付yN鹏;《边城》两译本文化意象的解读与传递[D];沈阳师范大学;2015年
9 何旭明;古词中文化意象英译的阐释学解读[D];西北师范大学;2012年
10 商莉君;框架语义视角下的文化意象传递策略研究[D];山西财经大学;2013年
,本文编号:1066685
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1066685.html