基于框架理论的隐喻翻译——以《红楼梦》日译为例
本文关键词:基于框架理论的隐喻翻译——以《红楼梦》日译为例
【摘要】:通过对中日两种语言的隐喻进行了对比分析,归纳出其共性与个性,并借用框架理论,探讨了小说《红楼梦》中隐喻翻译的框架操作模式。译者对两种框架进行比较,并在此基础上,对框架进行框架移植、框架成分增添、框架关系改换、框架层次调整等认知操作,从而译出能让日语读者像汉语读者一样领略作品崇高思想和艺术境界的译文。
【作者单位】: 徐州工程学院外国语学院;
【关键词】: 隐喻 框架理论 红楼梦 翻译
【基金】:徐州工程学院科研项目“基于认知语言学的汉语新词翻译研究”(XKY2013306)的阶段性成果
【分类号】:I046;H36
【正文快照】: 在中日两种文化中,由于思维方式、文化模式的不同,隐喻表达存在认知普遍性与文化差异性。在翻译实践中受这种认知差异的影响往往容易出现误译。因此,如何冲破文化体验差异的藩篱,寻求恰当的翻译策略,尽可能再现原作中的隐喻,译出能让日语读者像汉语读者一样领略作品崇高思想和
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周红民;论隐喻翻译的认知运作方式[J];外语教学;2004年01期
2 邱玉华;;文化视角处理隐喻翻译的技巧[J];重庆文理学院学报(社会科学版);2006年02期
3 崔新广;于德英;;试谈隐喻翻译的异化与归化——以《苔丝》的张译本和孙译本为例[J];莱阳农学院学报(社会科学版);2006年02期
4 肖家燕;王小潞;;文化、心理因素对隐喻翻译的制约[J];北京理工大学学报(社会科学版);2006年05期
5 王东敏;;隐喻翻译浅谈[J];科教文汇(下半月);2006年01期
6 安蔚蔚;;从认知角度看隐喻翻译[J];美与时代;2007年01期
7 胡佳;;关于隐喻翻译的探讨[J];中共成都市委党校学报;2007年02期
8 邢韧;;论隐喻翻译的文化视角[J];经济师;2007年11期
9 杨国;;隐喻翻译与隐喻的系统性[J];平原大学学报;2007年06期
10 彭方针;刘蕊;;文化差异与隐喻翻译[J];太原城市职业技术学院学报;2008年12期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 陈海英;;从认知语言学的角度看有关时间的隐喻翻译[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
2 苏岚;;四种隐喻意义结构下的隐喻翻译[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
3 佘晨光;;英汉隐喻喻体共性和个性比较与隐喻翻译——从Newmark的理论说开去[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
4 彭元玲;;商务英语中的隐喻翻译及语篇连贯[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 刘翼斌;概念隐喻翻译的认知分析[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 秦语甜;经济新闻报道中的隐喻翻译[D];国际关系学院;2015年
2 童心;基于语境参数论的经济新闻中的隐喻翻译研究[D];广东外语外贸大学;2015年
3 李建秋;莎士比亚四大悲剧中隐喻翻译的认知研究[D];青岛大学;2015年
4 王天琪;机械工程论文翻译实践报告—概念隐喻翻译视角[D];燕山大学;2015年
5 韩博云;接受美学视角下的儿童文学隐喻翻译对比研究[D];西安外国语大学;2016年
6 朱琳;概念整合理论视角下《论语》隐喻翻译研究[D];山东大学;2016年
7 司雨;基于隐喻翻译理论下的《花之城》翻译实践报告[D];曲阜师范大学;2016年
8 张艺戈;隐喻翻译策略的认知研究[D];曲阜师范大学;2016年
9 王静;论《围城》的隐喻翻译[D];上海外国语大学;2006年
10 王艳滨;框架理论与隐喻翻译[D];黑龙江大学;2010年
,本文编号:1091082
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1091082.html