当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《三体》刘宇昆英译本研究

发布时间:2017-10-26 07:36

  本文关键词:《三体》刘宇昆英译本研究


  更多相关文章: 科幻小说 《三体》 翻译方法 翻译特点


【摘要】:本文通过对刘宇昆译本与原作的对比研究,以及与其他文学译作、翻译方法相比较的横向研究,详尽地总结了译者在此部作品中所使用的翻译手法,所体现的翻译特点。相较于之前文献以某一特定角度或目的而言,更加系统、深入、全面的分析了整个《三体》英译本的翻译特点。文章第一章分为引言,阐述了文章的写作背景与研究目的及意义;第二章为原作分析,从小说结构与写作特点两个方面对原作进行分析;第三章针对原作中有关文革时期的词语以及小说中所出现的俗语所做出的翻译进行了总结分析;第四章将译者主要使用的翻译方法归类为注释法、增译法、译创,对译作中出现的例子加以分析,论述了译者选择翻译方法的合理性;第五章以郭建中的科幻小说翻译标准为基础,从文学性、通俗性、科学性三个方面对译作进行了分析,说明了译者是如何在译作中保留科幻小说特点的。第六章为结语。
【关键词】:科幻小说 《三体》 翻译方法 翻译特点
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • 第1章 引言8-12
  • 1.1 研究目的与意义8-9
  • 1.2 文献综述9-10
  • 1.2.1 郭建中关于科幻小说翻译的研究9-10
  • 1.2.2 关于《三体》英译本的研究10
  • 1.3 研究内容及创新点10-11
  • 1.4 论文结构11-12
  • 第2章 原作分析12-16
  • 2.1 结构分析12-13
  • 2.2 写作特点分析13-16
  • 第3章 跨文化内容的翻译16-23
  • 3.1 文革时期词汇的翻译16-19
  • 3.2 俗语的翻译19-23
  • 第4章 翻译方法的选择23-31
  • 4.1 译创23-25
  • 4.1.1 利用派生法进行译创23-25
  • 4.1.2 利用现有词语进行译创25
  • 4.2 增译法25-26
  • 4.3 注释26-31
  • 第5章 科幻小说特点再现31-40
  • 5.1 严谨的科学性31-33
  • 5.2 通俗性与文学性的平衡33-40
  • 5.2.1 注重读者的主体性33-35
  • 5.2.2 保留原作的文学美感35-40
  • 第6章 结语40-42
  • 参考文献42-44
  • 致谢44


本文编号:1097690

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1097690.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6c2db***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com