当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于霍译本《红楼梦》景物描写的编译“可变度”研究

发布时间:2017-10-27 12:41

  本文关键词:基于霍译本《红楼梦》景物描写的编译“可变度”研究


  更多相关文章: 可变度 景物翻译 影响因素 《红楼梦》


【摘要】:文学巨著《红楼梦》在全世界范围内广为流传,与其蓬勃发展的翻译事业不无关系。为让目的语读者与源语读者产生共鸣,霍克斯的《红楼梦》英译本中对景物描写的英译处理以极力减少异国腔调、寻找对等效应为基本准则,采用编译的策略进行翻译操纵。变译理论系统的提出为翻译界拓宽了思维视野,为民族译论提供高度原创性,这一实践性较强的翻译手段亦可以在文学翻译中发挥作用。而变译理论中的编译策略具有相对较高的自由性和主观性,但这“编”是在原文、译者和读者的限制下进行的编辑再翻译,其“可变性限度”也受各种主客观因素影响。本文是基于变译理论中的编译策略,以霍克斯《红楼梦》英译本中的景物翻译为例,以译者在受限因素下进行的再创造为前提,分析原作、译者主体性、读者等主客观因素影响编译“可变度”的程度。原作的语言风格和行文风格都是作者个人风格的体现,译者对原作进行的操纵、再创造、翻译、编辑都要以忠实于原文为准则,可见原作对编译“可变度”的影响一般。译者和译者的主体性在整个翻译过程中占据相对重要的地位,译者对语言风格的选择、翻译策略的选择、对原作的理解都是其主体性的体现。译者根据自我主体性,给予原作较高程度的“可变”,对原作的意象或句式进行编译。读者是译者和翻译工作的最终服务目标,为满足特定读者的特定需求,译者对原作进行最高程度的“可变”。进行编译“可变度”的研究是必要且不可忽视的,其对日后的翻译理论研究和翻译实践都提供了切实可行的、可供选择的另一条道路。
【关键词】:可变度 景物翻译 影响因素 《红楼梦》
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS9-10
  • ABSTRACT10-11
  • 摘要11-13
  • INTRODUCTION13-15
  • CHAPTER Ⅰ LITERATURE REVIEW15-20
  • 1.1 Translation Variation Theory15-17
  • 1.2 Trans-editing Strategy17-19
  • 1.3 The "Variation Limit" of Trans-editing19-20
  • CHAPTER Ⅱ HAWKES' SCENERY TRANSLATION OFHONGLOUMENG20-25
  • 2.1 Hongloumeng20-21
  • 2.2 Hawkes' Translation of Hongloumeng21-22
  • 2.3 Hawkes' Scenery Translation of Hongloumeng22-25
  • CHAPTER Ⅲ "VARIATION LIMT" OF TRANS-EDITING25-30
  • 3.1 Introduction to the "Variation Limit"25-27
  • 3.2 Affecting Factors of the "Variation Limit"27-30
  • 3.2.1 "Variation Limit" Affected by Original work27-28
  • 3.2.2 "Variation Limit" Affected by Translator's Subjectivity28-29
  • 3.2.3 "Variation Limit" Affected by Target Readers29-30
  • CHAPTER Ⅳ FACTORS AFFECTING HAWKES'SCENERY TRANSLATION30-57
  • 4.1 The Factor of Original Work31-34
  • 4.1.1 Language Style of the Original Work31-32
  • 4.1.2 Writing Style of the Original Work32-34
  • 4.2 The Factor of Translators'Subjectivity34-47
  • 4.2.1 Translators' Subjectivity in Selection of Language Style35-39
  • 4.2.2 Translators' Subjectivity in Selection of Translation Strategy39-44
  • 4.2.3 Translators' Subjectivity in Interpreting of Source Text44-47
  • 4.3 The Factor of Target Readers47-57
  • CONCLUSION57-59
  • WORKS CITED59-60

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 俞可怀;外文编辑应把握翻译和编译的界限[J];上海科技翻译;1991年01期

2 王玉j;论主体性的基本内涵与特点[J];天府新论;1995年06期

3 张德让;;翻译会通论[J];外国语(上海外国语大学学报);2010年05期

4 刘树森;;编译:外语专业高年级学生应当掌握的一种能力[J];中国翻译;1991年03期

5 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 王春香;从翻译美学角度看霍译《红楼梦》[D];长沙理工大学;2010年

2 季宇;从《红楼梦》英译本比较看译者主体性的体现[D];苏州大学;2009年



本文编号:1103561

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1103561.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0fa93***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com