《勒索者》(第一至五章)翻译报告
发布时间:2017-10-29 03:00
本文关键词:《勒索者》(第一至五章)翻译报告
更多相关文章: 约翰·格里森姆 《勒索者》 目的论 翻译技巧
【摘要】:本文是一篇翻译报告,所选用的翻译素材是美国知名畅销法律悬念小说家约翰?格里森姆(John Grisham)所著的《勒索者》(The Racketeer)的前五章。该小说是一部法律惊悚小说,主要讲述了正在联邦监狱服刑的男主角马尔科姆?班尼斯特(Malcolm Bannister)是怎样打好手中的王牌——他知道是谁、又因为什么,谋杀了联邦法官雷蒙德?福塞特(Raymond Fawcett)从而重获自由的故事。该小说悬念重重、情节曲折、扣人心弦、文笔生动、富有本土气息,并且会让读者在阅读的同时对美国的法律和刑罚制度形成相对深刻的认识。自出版以来,该书多次荣登《纽约时报》(The New York Times)、《今日美国》(USA Today)、《华盛顿邮报》(The Washington Post)的畅销书榜。《勒索者》(The Racketeer)共有44章,本文作者选取了前五章进行翻译,译文字数达23507。本次翻译报告主要分为以下五个部分。第一部分为任务描述。包括作者简介、小说简介、选材缘由、项目目标及报告的结构。第二部分为翻译过程的描述。包括译前准备、翻译过程和译后工作。第三部分为理论基础和翻译技巧的介绍。介绍了本次翻译实践所运用的翻译目的论和在其指导下采用的词类转换、增词法、合句译法等翻译技巧。第四部分为译例分析。主要从词汇和句法这两个层面来对原文进行分析。第五部分为总结。总结了译者在翻译过程中所得到的翻译经验与教训以及待解决的问题。
【关键词】:约翰·格里森姆 《勒索者》 目的论 翻译技巧
【学位授予单位】:华南理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 第一章 引言8-11
- 1.1 作者简介8
- 1.2 小说简介8-9
- 1.3 选材缘由9
- 1.4 项目目标9-10
- 1.5 报告结构10-11
- 第二章 过程描述11-14
- 2.1 译前准备11-12
- 2.1.1 原文分析11-12
- 2.1.2 翻译工具12
- 2.1.3 翻译计划12
- 2.2 翻译过程12-13
- 2.3 译后工作13-14
- 第三章 理论基础和翻译技巧14-16
- 3.1 翻译目的论14-15
- 3.1.1 翻译目的论的发展历程14
- 3.1.2 翻译目的论的三法则14-15
- 3.2 翻译目的论指导下的翻译实践15-16
- 第四章 译例分析16-28
- 4.1 词汇层面16-22
- 4.1.1 词类转换16-17
- 4.1.2 增词法17-19
- 4.1.3 词义选择19-21
- 4.1.4 词义引申21-22
- 4.2 句法层面22-28
- 4.2.1 转态译法22-23
- 4.2.2 正反译法23-24
- 4.2.3 合句译法24-26
- 4.2.4 换序译法26-28
- 第五章 总结28-30
- 5.1 翻译经验28
- 5.2 翻译教训28-29
- 5.3 待解决的问题29-30
- 参考文献30-31
- 附录31-87
- 附录1:原文The Racketeer31-61
- 附录2:译文 《勒索者》61-87
- 攻读硕士学位期间取得的研究成果87-88
- 致谢88-89
- 附件89
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 段自力;翻译目的论介评[J];渝州大学学报(社会科学版);2000年02期
2 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期
,本文编号:1111073
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1111073.html