当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《落花生》三种英译本的对比与赏析

发布时间:2017-10-29 16:01

  本文关键词:《落花生》三种英译本的对比与赏析


  更多相关文章: 《落花生》 英译本 对比


【摘要】:《落花生》是我国著名作家许地山的一篇久为流传的散文,由于其"质朴醇厚、意境深远"的风格,被誉为现代散文的经典。本文以国内三位知名译者张培基先生、刘世聪先生以及杨宪益和戴乃迭夫妇的三种英译本为研究对象,从词汇选择、句法构造、文体色彩、文化转换等方面对译文进行对比分析与探讨,以期管窥散文英译之奥妙、译者主体性在翻译中的体现以及三种英译本各自的优势与不足。
【作者单位】: 铜仁学院国际学院;西南大学外国语学院;
【关键词】《落花生》 英译本 对比
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 《落花生》是我国现代文学史上著名作家许地山的一篇久为流传的散文。作为一篇托物言志的散文,作者用花生来比喻人品,赞颂不图名利,不好大喜功,不夸夸其谈,默默为社会做出贡献的人,可谓借“小”东西言“大”志。看似短小简单的文章创造了独特的意境,显示了作者独到的眼光和独

本文编号:1113636

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1113636.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5bd8e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com