当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

译者主体性:《生死疲劳》中文化元素透视

发布时间:2017-10-29 17:13

  本文关键词:译者主体性:《生死疲劳》中文化元素透视


  更多相关文章: 译者主体性 创造性叛逆 葛浩文 《生死疲劳》


【摘要】:20世纪七十年代,“文化转向”的提出将学术界的注意力转移到了译者及其主体性,主动性和创造性上来。而翻译研究也更加注重翻译过程中译者做出的综合考量。译者主体性的相关研究对翻译研究有非常大的帮助,对译者有极大启示。小说《生死疲劳》是莫言获得诺贝尔文学奖的重要小说之一。其英译本因流畅的行文和书中所述的异域风情而颇受美国读者的青睐。本论文以译者主体性为理论支撑,以文化元素为切入点,对《生死疲劳》的英译本进行深入探究和透视,从而分析译者主体性在翻译活动中起到的积极作用以及具体表现。进而从主动和被动两个方面分析译者主体性在翻译过程中的内外部影响因素,其内部影响因素即为译者的主体性主动因素,包括译者的翻译目的,译者的双语能力和文化意识,译者的读者意识,该内部因素分别从选材,理解原文,译文表达方面影响翻译的质量和过程;外部影响因素即为译者主体性的被动因素,受社会意识形态,诗学和赞助人三方面的制约,其影响着翻译成品的出版和传播。作者辩证的分析了译者主体性的主动和被动的性质,既给了译者自由,又增加了制约。随后作者结合译者主体性的影响因素,从翻译选材,理解,表达,出版的四个过程,逐一分析总结了葛浩文成功翻译的经验和启示。对当代译者启示颇深。
【关键词】:译者主体性 创造性叛逆 葛浩文 《生死疲劳》
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements6-7
  • Abstract7-9
  • 摘要9-13
  • Chapter 1 Introduction13-17
  • 1.1 Background and Purpose of the Study13-14
  • 1.2 Method of the Study14-15
  • 1.3 Structure of Thesis15-17
  • Chapter 2 Literature Review17-30
  • 2.1 Subject and Subjectivity17-19
  • 2.2 Translation’s Subjectivity19-24
  • 2.2.1 Translation’s Subject19-21
  • 2.2.2 The Connotation of Translator’s Subjectivity21-24
  • 2.3 The Rejection and Recognition of Translator’s Subjectivity24-30
  • 2.3.1 The Rejection of Translator’s Subjectivity24-27
  • 2.3.2 The Recognization of Translator’s Subjectivity27-30
  • Chapter 3 The Demonstrations of Translator’s Subjectivity in Shengsipilao’s English Version Life and Death Are Wearing Me Out30-54
  • 3.1 Introduction of Mo Yan and Shengsipilao30-34
  • 3.1.1 The Writing Style and Influence of Mo Yan30-32
  • 3.1.2 The Theme and Characteristics of Shengsipilao32-34
  • 3.2 Introduction of Howard Goldblatt and Life and Death Are Wearing Me Out34-37
  • 3.2.1 The Translating Style of Howard Goldblatt34-36
  • 3.2.2 Achievements and Comments of Life and Death Are Wearing Me Out36-37
  • 3.3 The Demonstration of Translator’s Subjectivity in Translation of Cultural Elements in Life and Death Are Wearing Me Out37-52
  • 3.3.1 Culture-loaded Words37-44
  • 3.3.2 Figure of Speech44-48
  • 3.3.3 Proverbs48-52
  • 3.4 Summary52-54
  • Chapter 4 Research on Influencing Factors of Translator’s Subjectivity54-74
  • 4.1 The Internal Factors of Translator’s Subjectivity in Life and Death Are Wearing Me Out54-60
  • 4.1.1 The Translator’s Translation Purpose54-56
  • 4.1.2 The Translator’s Bilingual and Bicultural Competence and Consciousness56-58
  • 4.1.3 The Translator’s Reader Awareness58-60
  • 4.2 External Factors of Translator’s Subjectivity in Life and Death Are Wearing Me Out60-66
  • 4.2.1 Ideology61-63
  • 4.2.2 Poetics63-64
  • 4.2.3 Patron64-66
  • 4.3 The Analysis of Howard Goldblatt’s Success and Enlightenment for Contemporary Translation66-74
  • 4.3.1 The Choice of Text67-68
  • 4.3.2 The Understanding68-70
  • 4.3.3 The Expression70-72
  • 4.3.4 The Publication and Dissemination72-74
  • Chapter 5 Conclusion74-78
  • 5.1 Major Findings74-76
  • 5.2 Limitations76
  • 5.3 Suggestion76-78
  • References78-80

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 倪万辉;从译者主体性看奈达“功能对等”理论之不足[J];青海师范大学学报(哲学社会科学版);2004年02期

2 徐曼玲;;试论译者主体性对文本的诠释[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2006年01期

3 李雅琳;;译者主体性及其在翻译选材时的彰显[J];沈阳农业大学学报(社会科学版);2006年02期

4 侯林平;姜泗平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[J];山东科技大学学报(社会科学版);2006年03期

5 马瑞香;;关联视角下的译者主体性探讨[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2006年04期

6 周景刚;;译者主体性刍议[J];科技信息;2006年03期

7 薛莉;;译者主体性的思考[J];经济师;2007年07期

8 张东秋;;翻译标准与译者主体性的关系[J];延边大学学报(社会科学版);2007年04期

9 李海红;;试论有限的译者主体性[J];科技信息(科学教研);2007年31期

10 刘书梅;;从翻译审美看译者主体性[J];淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版);2007年05期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

2 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

3 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

4 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

5 龚贻娇;;译者主体性视角下《三字经》英译对比研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

6 曾静;;从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

7 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

8 刘燕萍;;从乔治·斯坦纳阐释学视角看译者主体性——《法国中尉的女人》两个中译本对比分析[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

9 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年

10 王玉珏;;论译者主体性在典故翻译中的体现——比较文学视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 赵伟;浅析意识形态对译者主体性的影响[D];中国海洋大学;2009年

2 刘怡;从夸张修辞格的处理谈译者主体性发挥[D];华东师范大学;2007年

3 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年

4 杨琳娜;顺应理论下的译者主体性研究[D];河北大学;2009年

5 李慧玲;译者主体性在文学翻译中的体现[D];福建师范大学;2013年

6 魏鸿玲;译者主体性在林语堂汉译英作品中的体现[D];福建师范大学;2013年

7 沈玉柱;文学翻译中的译者主体性研究[D];南京农业大学;2008年

8 王倩;译者主体性观照下的有意误译研究[D];中国海洋大学;2008年

9 陈逢丹;接受美学视域下的译者主体性研究[D];浙江工商大学;2008年

10 程孟利;不同范式下的译者主体性研究[D];上海师范大学;2009年



本文编号:1113900

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1113900.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6620b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com