归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
本文关键词:归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
更多相关文章: 归化翻译 江西诗法 《鲁拜集》 黄克孙 眭谦 钟锦
【摘要】:《鲁拜集》的汉译,旧诗体译本较多采取了归化翻译的策略。通过黄克孙、眭谦、钟锦三个《鲁拜集》七言绝句译本中的具体翻译实例,我们看到,译者潜移默化于中国旧诗传统中的娴熟技巧出人意料地为归化翻译理论提供了一个审视角度。归化翻译在剔除文本中目的语文化没有或与之相冲突的成分从而使译文"本土化"之时,必然造成译文和原文之间的异质性。然而在翻译转换的一致性要求下,两种异质性的文本就被一个原则所包括,因而产生了一种独特的美感。这种美感与江西诗派利用古人陈言完成自己独特表达的技巧具有内在的共通性。揭示这种共通性,就为归化翻译理论敞开了一个新的解读视域。
【作者单位】: 上海旅游高等专科学校旅游外语学院;
【关键词】: 归化翻译 江西诗法 《鲁拜集》 黄克孙 眭谦 钟锦
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 上海旅游高等专科学校旅游外语学院汪莹钱锺书先生曾经幽默地说道:“关于译诗问题,近代两位诗人讲得最干脆。弗罗斯脱(RobertFrost)给诗下了定义:诗就是‘在翻译中丧失掉的东西’(What gets lost in translation)。摩尔根斯特恩(Christian Morgenstern)认为诗歌翻译‘只分坏和
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郑秋萍;;对外宣传品的英译与归化翻译策略[J];内江科技;2006年01期
2 徐泉;王婷;;析傅东华译《飘》中的归化翻译[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2007年01期
3 赵翔;;圣经的归化翻译策略——以“道”字为例[J];牡丹江大学学报;2009年06期
4 侯松山;张莹;;《洗澡》英译本中归化翻译策略的使用[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年06期
5 丰丽伟;马金祥;;异化归化翻译理论指导下政论文的翻译——以十八大报告为例[J];山东行政学院学报;2013年05期
6 袁宏;;归化翻译策略在英语儿童绘本翻译中的应用研究[J];淮海工学院学报(人文社会科学版);2013年21期
7 谢海涛;潘瑞勇;;归化翻译策略在企业对外宣传品中的应用[J];文教资料;2009年13期
8 郭敏;;习语之异化与归化翻译策略[J];佳木斯大学社会科学学报;2006年02期
9 张玲;;从跨文化角度谈异化/归化翻译[J];安徽文学(下半月);2008年04期
10 陈莹;;析异化与归化翻译法在英谚汉译中的运用[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年01期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王娜;模因论与归化翻译研究[D];黑龙江大学;2008年
2 李露露;以《蓝调》为例浅探归化翻译策略在音乐宣传文本翻译中的应用[D];上海外国语大学;2012年
3 蒋冠玉;欧美语境下归化的根源[D];江南大学;2009年
4 耿少华;《日本的外交》翻译实践报告[D];曲阜师范大学;2013年
5 陈文雄;社会学论文翻译中异化、归化翻译策略研究[D];湖南师范大学;2011年
6 王璨;论归化翻译策略不可或缺的作用[D];华中师范大学;2004年
7 唐家林;日译汉翻译方法探微[D];吉林大学;2015年
8 丰丽伟;儿童文学的归化翻译[D];山东师范大学;2014年
9 刘胜男;异化和归化在饮食文化翻译中的应用[D];烟台大学;2014年
10 李翔;从《爱玛》三个中译本看翻译策略的比较研究[D];合肥工业大学;2006年
,本文编号:1114966
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1114966.html