当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

论翻译中的文化对等—《中国娃娃》翻译报告

发布时间:2017-11-01 01:28

  本文关键词:论翻译中的文化对等—《中国娃娃》翻译报告


  更多相关文章: 文化对等 异化 直译 顺句操作


【摘要】:本文节选《中国娃娃》一书的三个章节进行翻译,并对译者采用的翻译手法进行分析,旨在讨论如何实现翻译中的文化对等。《中国娃娃》是华裔美国女作家邝丽莎的作品。译者节选第一部分的第一章和第三章,第二部分的第四章进行翻译。节选内容为本书三个主人翁之一的格蕾丝的内心独白,讲述了她的成长故事。本书大量通过意象表达内心情感,涉及到许多具有中国文化色彩的词汇和隐含意义,导致在这三个章节的翻译中更难以实现文化对等。通过列举和分析翻译过程中遇到的典型例子,本文对比了归化和异化两种方法,并分析了异化手段下的三种策略:增词法、音译加分类词、顺句操作,从而得出结论:异化,尤其是顺句操作对实现文化对等更为有效。
【关键词】:文化对等 异化 直译 顺句操作
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract3-4
  • 摘要4-6
  • Part 1 Translation6-55
  • 1.1 The Original Text6-33
  • 1.2 The Translated Text33-55
  • Part 2 Critical Commentary55-72
  • 2.1 Introduction55-57
  • 2.2 Domestication vs. Foreignization57-62
  • 2.3 Three Strategies of Foreignization62-69
  • 2.3.1 Amplification62-63
  • 2.3.2 Transliteration with Classificatory Words63-66
  • 2.3.3 Following the original syntactic order66-69
  • 2.4 Conclusion69-72
  • Bibliography72-73
  • Acknowledgements73

【相似文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 黄帆;论翻译中的文化对等—《中国娃娃》翻译报告[D];云南大学;2016年



本文编号:1124663

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1124663.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b4b8f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com