论翻译中的文化对等—《中国娃娃》翻译报告
发布时间:2017-11-01 01:28
本文关键词:论翻译中的文化对等—《中国娃娃》翻译报告
【摘要】:本文节选《中国娃娃》一书的三个章节进行翻译,并对译者采用的翻译手法进行分析,旨在讨论如何实现翻译中的文化对等。《中国娃娃》是华裔美国女作家邝丽莎的作品。译者节选第一部分的第一章和第三章,第二部分的第四章进行翻译。节选内容为本书三个主人翁之一的格蕾丝的内心独白,讲述了她的成长故事。本书大量通过意象表达内心情感,涉及到许多具有中国文化色彩的词汇和隐含意义,导致在这三个章节的翻译中更难以实现文化对等。通过列举和分析翻译过程中遇到的典型例子,本文对比了归化和异化两种方法,并分析了异化手段下的三种策略:增词法、音译加分类词、顺句操作,从而得出结论:异化,尤其是顺句操作对实现文化对等更为有效。
【关键词】:文化对等 异化 直译 顺句操作
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract3-4
- 摘要4-6
- Part 1 Translation6-55
- 1.1 The Original Text6-33
- 1.2 The Translated Text33-55
- Part 2 Critical Commentary55-72
- 2.1 Introduction55-57
- 2.2 Domestication vs. Foreignization57-62
- 2.3 Three Strategies of Foreignization62-69
- 2.3.1 Amplification62-63
- 2.3.2 Transliteration with Classificatory Words63-66
- 2.3.3 Following the original syntactic order66-69
- 2.4 Conclusion69-72
- Bibliography72-73
- Acknowledgements73
【相似文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 黄帆;论翻译中的文化对等—《中国娃娃》翻译报告[D];云南大学;2016年
,本文编号:1124663
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1124663.html