当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

论沙博理的文学翻译观及其形成的主体因素

发布时间:2017-11-08 09:34

  本文关键词:论沙博理的文学翻译观及其形成的主体因素


  更多相关文章: 沙博理 “创作”性翻译 文学翻译观 翻译模式 译者主体


【摘要】:沙博理是一名参与并见证了中国社会主义革命的典型"红色"作品翻译家,具有双重文化背景的他用自己独特的翻译模式在中国当代翻译史上创下了不朽的功勋。沙博理践行"创作"性翻译观,他的"创作"性翻译建立在"忠实"于原文的基础之上,为了符合目标语的语言和形式美强调既传"神"又达"意",而其"归化"或"异化"的翻译策略则根据不同的目标语读者的接受程度和审美灵活运用。译者主体的意识形态、译者的双重角色和译者的综合素养对沙博理翻译观的形成起到了决定性作用。
【作者单位】: 华中师范大学外国语学院;
【基金】:国家留学基金委资助项目:留金发[2015]3022号
【分类号】:H059;I046
【正文快照】: 沙博理(Sidney Shapiro,1915-2014)作为一名出生在美国的中国籍犹太裔翻译家,1947年来华,带着一腔热爱中国、热爱翻译的情怀,投身中国革命。沙博理一生翻译了20多部中国文学作品,其中,有《林海雪原》、《保卫延安》等这样的红色经典,也有《水浒传》、《我的父亲邓小平:“文革

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 沙博理;妙龄;;《水浒传》的英译[J];中国翻译;1984年02期

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 汤金霞;梅阳春;黄文;;《水浒传》英译研究:成绩、问题与对策[J];南京师大学报(社会科学版);2015年03期

2 何琳;赵新宇;;沙博理与《中国文学》[J];文史杂志;2010年06期

3 韩红建;;译者的翻译生态环境与文学翻译的多元化标准——以《水浒传》两英译本为个案研究[J];作家;2013年04期

4 刘瑾;;从和谐文化观看沙博理翻译[J];外国语文研究;2015年05期

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 靳吉丽;功能主义视角下《水浒传》两个英译本的比较研究[D];哈尔滨工程大学;2011年

2 李青;沙译《水浒传》人物绰号的理想化认知模式分析[D];中南大学;2013年

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 李秀静;;沙博理《水浒传》英译本中数字熟语的翻译[J];短篇小说(原创版);2014年23期

2 王亮;;从女性主义视角看《水浒传》的两本主要英译本[J];青年文学家;2011年23期

3 戴淑云;;《水浒传》两英译本翻译策略评析——以“智取生辰纲”译文为例[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2011年04期

4 武翠青;;《水浒传》中描述性语句的英译简析(英文)[J];语文学刊;2007年19期

5 杨艳;;《水浒传》两英译本之比较鉴赏——以沙博理和赛珍珠译本中绰号和兵器为例[J];现代妇女(下旬);2014年05期

6 ;[J];;年期

中国硕士学位论文全文数据库 前6条

1 程娟;意识形态对沙博理现代小说翻译实践的影响[D];扬州大学;2012年

2 刘玉娟;从沙博理的特殊文化身份透视其翻译思想[D];山东师范大学;2013年

3 马兴丽;意识形态及翻译行为视角下沙博理翻译行为研究[D];四川外国语大学;2015年

4 刘迎秀;从认知角度对颜色词“青”的翻译研究[D];大连海事大学;2013年

5 陈枫;《水浒传》韵文翻译中的诗学操纵:赛珍珠和沙博理译文对比研究[D];外交学院;2015年

6 李青;沙译《水浒传》人物绰号的理想化认知模式分析[D];中南大学;2013年



本文编号:1156597

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1156597.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0d809***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com