当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

文学作品重译中译语的优化——Babylon Revisited三译本对比

发布时间:2017-11-09 07:03

  本文关键词:文学作品重译中译语的优化——Babylon Revisited三译本对比


  更多相关文章: 优化论 译本对比 重译


【摘要】:基于许渊冲的优化论,对比分析了Babylon Revisited的三个译本以及译语与源语之间的差异,旨在说明文学作品重译中优化论的运用,以助读者更好地欣赏这一名篇佳作。
【作者单位】: 淮阴师范学院外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言作为美国20世纪爵士时代的代表人物,著名作家菲茨杰拉德在人情世态小说创作方面做出了巨大的贡献。Babylon Revisited被誉为其短篇小说的代表作,是被各类选集收入最多的短篇小说之一,在菲茨杰拉德的作品中最先被译介到中国。[1]从1981年起至今,先后有钱兆明[2],鹿金[3

本文编号:1160780

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1160780.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户76208***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com