文学作品重译中译语的优化——Babylon Revisited三译本对比
发布时间:2017-11-09 07:03
本文关键词:文学作品重译中译语的优化——Babylon Revisited三译本对比
【摘要】:基于许渊冲的优化论,对比分析了Babylon Revisited的三个译本以及译语与源语之间的差异,旨在说明文学作品重译中优化论的运用,以助读者更好地欣赏这一名篇佳作。
【作者单位】: 淮阴师范学院外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言作为美国20世纪爵士时代的代表人物,著名作家菲茨杰拉德在人情世态小说创作方面做出了巨大的贡献。Babylon Revisited被誉为其短篇小说的代表作,是被各类选集收入最多的短篇小说之一,在菲茨杰拉德的作品中最先被译介到中国。[1]从1981年起至今,先后有钱兆明[2],鹿金[3,
本文编号:1160780
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1160780.html