莫言小说《生死疲劳》葛氏译本的误译分析与研究
本文关键词:莫言小说《生死疲劳》葛氏译本的误译分析与研究
【摘要】:莫言获得诺贝尔文学奖离不开各国译者的翻译工作。葛浩文先生是莫言唯一的英译者,他的译本提升了莫言在海外的文学声望和文学地位。作为美国著名汉学家,葛浩文先生多年来一直投身于中国小说的英译和出版工作,被誉为“中国现当代文学首席翻译家”,为中国文化走出国门做出了巨大贡献。但每每细读葛浩文先生的翻译作品时,笔者总是能够发现一些需要斟酌的翻译失当,甚至存在一些翻译错误。虽然翻译的忠实性问题屡次被提起,“翻译应当尽量忠实于原文”的准则也早已烂熟于心,但是没有误译的译文是不存在的。在翻译过程中涉及到两种语言的转化和两种文化的碰撞,不可避免的文化差异性导致误译现象在所难免。本研究以《生死疲劳》葛氏译本为例,分析葛浩文先生在英译莫言小说时所出现的误译现象,探究其误译分类及其根源。在探究误译分类时,本研究借鉴谢天振教授在其著作《译介学》中对误译的分类方法,并进行改进,将葛浩文先生的误译分为两大类别,即词汇层面的误译和句法层面的误译。在探究误译根源时,本研究拟从三大理论角度对译本进行分析,分别是奈达的社会符号学理论、严复的“信、达、雅”以及格特的关联理论。本研究十分具有现实意义。纵观翻译界,大多数学者的研究只延伸至文化误读层面,一些文学评论家也有失偏颇,只着眼于译者的成就而非失误。本研究通过对《生死疲劳》葛浩文先生的英译本进行误译分析与探究,旨在提醒翻译界学者正视误译现象,告诫译者三省吾身,在翻译中减少类似的错误,同时呼吁各位学者用批判性的眼光看待译者及其翻译作品,进而对葛浩文先生做出客观评价。
【学位授予单位】:河北科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张新颖;;人人都在什么力量的支配下——读《生死疲劳》札记[J];当代作家评论;2009年06期
2 李南;;生死疲劳不应贪著 六道轮回无为涅i谩臃鸾探嵌嚷邸渡榔@汀穂J];名作欣赏;2013年03期
3 ;简论《生死疲劳》[J];现代语文;2006年05期
4 李敬泽;;“大我”与“大声”——《生死疲劳》笔记之一[J];当代文坛;2006年02期
5 肖宇;;《生死疲劳》:世纪乡土风云的东方式展现[J];理论与创作;2006年03期
6 邵燕君;师力斌;朱晓科;李浩;李云雷;;直言《生死疲劳》[J];海南师范学院学报(社会科学版);2006年02期
7 毕光明;;《生死疲劳》:对历史的深度把握[J];小说评论;2006年05期
8 徐红妍;;《生死疲劳》:对民间与历史的另一种把握[J];山东科技大学学报(社会科学版);2008年03期
9 石若英;;论《生死疲劳》中的“月亮”原型[J];湖北大学成人教育学院学报;2009年04期
10 李明刚;;论《生死疲劳》轮回视角下的佛性拯救[J];科教文汇(上旬刊);2009年08期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 杨妙羡;;翻译伦理下探究《生死疲劳》被西方读者接受的原因[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 李丹;;一出庸俗的惨剧——长篇小说《蛙》批判[A];这就是我们的文学生活——《当代文坛》三十年评论精选(下)[C];2012年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 胡子宏;《生死疲劳》的阅读疲劳[N];桂林日报;2006年
2 杨继渊;浓墨重彩再现中国半个世纪乡村史[N];云南日报;2013年
3 李浩;惊讶和热情:我看《生死疲劳》[N];北京日报;2006年
4 李敬泽;“大声”:再见长河落日[N];中华读书报;2006年
5 夏一璞;女性解放中的生死疲劳[N];经济观察报;2014年
6 胡子宏;最深切的感受:疲劳[N];兰州日报;2006年
7 财经媒体记者 方敢;后泡沫时代,酒企的“生死疲劳”[N];华夏酒报;2013年
8 本报记者 罗四,
本文编号:1175318
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1175318.html