当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

追寻译者们的美丽足音——《吉檀迦利》中译本比较窥微

发布时间:2017-11-12 16:07

  本文关键词:追寻译者们的美丽足音——《吉檀迦利》中译本比较窥微


  更多相关文章: 《吉檀迦利》 中译本 翻译研究 比较研究


【摘要】:《吉檀迦利》是使泰戈尔荣获诺贝尔奖的享誉世界之经典,在中国拥有众多中译本,并不断地被重版或复译。但学界对之进行翻译研究的成果较少,文章选取谢冰心、吴岩与白开元三个有重大影响的中译本,就第一首诗进行比较研究,旨在管窥各译者独具特色的翻译艺术。
【作者单位】: 河北师范大学文学院;石家庄市艺术学校;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 《吉檀迦利》是泰戈尔中期诗歌创作的高峰,泰戈尔也因之成为东方诺贝尔奖第一人。英文版《吉檀迦利》在我国的译介可以从1949年为界分为两个阶段:此前出现了11种中译本,其中9种均为选译,其余两种无从考证。最早的译作可追溯到1915年陈独秀在《青年杂志》第1卷2期上发表的《赞

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 林嘉新;;论文学翻译中的非文本因素——以《吉檀迦利》冰心译本为例[J];中南大学学报(社会科学版);2014年02期

2 殷瑜;;从“三美”论角度看《吉檀迦利》冰心译本[J];名作欣赏;2013年35期

3 郑贤洲;;泰戈尔《吉檀迦利》与冰心译本片段文体对比分析[J];青春岁月;2012年12期

4 夏学胜;郦国兴;;《吉檀迦利》的赏析及有关译作评价思考——从泰戈尔到谢冰心[J];江西农业大学学报(社会科学版);2006年01期

5 张林熹;;冰心翻译研究——以《吉檀迦利》为例[J];科教导刊(中旬刊);2013年01期

6 曾琼;;世界文学中的泰戈尔:《吉檀迦利》译介与研究[J];外语教学;2012年04期

7 赵红霞;;移情因素在冰心译吉檀迦利中的体现[J];太原城市职业技术学院学报;2013年03期

8 凌孟华;;冰心译《吉檀迦利》的初刊本[J];中国现代文学研究丛刊;2014年04期

9 阿依努尔·阿不都热西提;;文学翻译中的自译探析[J];飞天;2012年06期

10 武澄宇;;证悟的道路——泰戈尔《吉檀迦利》试解[J];青年文学家;2011年07期

中国硕士学位论文全文数据库 前5条

1 莎米拉;《吉檀迦利》孟加拉原版与英泽比较研究[D];浙江大学;2012年

2 张思睿;论冰心译《吉檀迦利》的风格再现[D];上海外国语大学;2012年

3 纪晓玲;女翻译家冰心及其译作《吉檀迦利》研究[D];河北师范大学;2006年

4 马牧野;从接受美学角度看冰心汉译《吉檀迦利》[D];四川师范大学;2014年

5 曾雯;意识形态下文学翻译中的误读和误译—泰戈尔《吉檀迦利》冰心译本分析[D];西南交通大学;2015年



本文编号:1176605

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1176605.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户98c25***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com