朱生豪莎士比亚译本赏析——以奈达的动态对等理论为视角
本文关键词:朱生豪莎士比亚译本赏析——以奈达的动态对等理论为视角
更多相关文章: 朱生豪 莎士比亚译本 奈达 动态对等 意译 省译 增译
【摘要】:朱生豪的莎译本在国内译界具有举足轻重的地位。文章用尤金·奈达的动态对等理论来探讨朱生豪翻译的莎士比亚作品,认为朱生豪灵活运用了意译、省译和增译的方法使其译作达到了奈达所提倡"最自然的对等"效果,有力地传达了莎士比亚作品中所蕴含的人文关怀。
【作者单位】: 郑州大学外语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、前言朱生豪(1912-1944),生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。在母亲朱佩霞与叔祖母的启蒙下,从小广泛阅读家中藏书。1926年9月,保送入杭州之江大学,享受奖学金待遇,主修中文,副修英文,另兼任美籍教授窦维斯的助教(吴洁敏,朱宏达1988:30)。他的老师夏承焘先生给予他极高的评
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 苏福忠;说说朱生豪的翻译[J];读书;2004年05期
2 杨全红;朱生豪译莎动力谈[J];四川外语学院学报;2005年06期
3 张乐金;;朱生豪保持原作神韵的翻译原则探析[J];科技创新导报;2009年18期
4 王卓文;;朱生豪的文学译介贡献简论[J];兰台世界;2013年12期
5 刘影;;世间已无朱生豪[J];文学界(专辑版);2010年09期
6 周文;;朱生豪翻译观探微[J];科技信息(科学教研);2007年22期
7 谭定钟;;朱生豪翻译观探析[J];宁波职业技术学院学报;2010年03期
8 魏荣彪;;贫病交加 矢志译莎——纪念杰出莎剧翻译家朱生豪诞辰一百周年[J];出版史料;2012年01期
9 冯颖钦;;朱生豪译学遗产三题[J];中国翻译;1991年06期
10 周文;;小议朱生豪翻译的语言特色——以《哈姆雷特》的中译本为个案[J];企业家天地下半月刊(理论版);2007年08期
中国硕士学位论文全文数据库 前9条
1 任秀英;朱生豪莎士比亚戏剧翻译的文化阐释[D];苏州大学;2009年
2 刘云雁;朱生豪译莎剧素体诗节律风格研究[D];浙江大学;2007年
3 郑成利;翻译规范理论视角下的朱生豪译《罗密欧与朱丽叶》研究[D];华中师范大学;2009年
4 孙瑞;朱生豪翻译风格研究[D];上海外国语大学;2010年
5 陈璐;《威尼斯商人》梁实秋和朱生豪译本之对比分析[D];上海外国语大学;2014年
6 楼海燕;阐释学视角下朱生豪《奥赛罗》译本文化补偿策略研究[D];扬州大学;2011年
7 胡世荣;基于语料库的梁实秋和朱生豪翻译《哈姆雷特》和《奥赛罗》的翻译策略研究[D];上海交通大学;2007年
8 龙佳红;论译者风格的显形[D];华中师范大学;2003年
9 何阳;翻译与改写[D];郑州大学;2005年
,本文编号:1200657
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1200657.html