20世纪中国文学在越南的译介
本文关键词:20世纪中国文学在越南的译介
【摘要】:当前中国文学界与学术界越来越重视中国文学海外传播和世界影响,但多侧重于欧美地区,往往会忽略包括越南在内的很多亚非拉国家。有鉴于此,本文试图对20世纪中国文学在越南的译介情况进行考察,一方面展现了中国文学在越南的译介、传播情况,给学术界提供有参考价值的研究资料;另一方面梳理越南对20世纪中国文学的译介和接受观念。并得出结论,这些观念是同时受到两个方面的影响和制约,即两国在官方层面上的关系以及越南内部从历史上流传下来的对中国文学形象的惯常理解。两国在官方层面关系有着紧密联系的时候,越南对中国文学的接受跟中国文学本身的发展面貌基本是贴近的。然而在官方层面有所疏离时,文学接受观念往往在不同程度上受到传统接受习惯的影响。
【作者单位】: 越南河内国家大学下属社会科学与人文大学文学系;
【基金】:越南河内国家大学资助,研究项目批准号QG.15.54
【分类号】:I046;H44
【正文快照】: 一20世纪中国文学在越南的译介中国的当代中越文学关系研究中目前尚存在着很大的空白,文学界与学术界对20世纪中国文学在越南的译介情况似乎并不了解。到目前为止,中国方面像颜保的《中国小说对越南文学的影响》1之类的研究是比较少见的。然而颜保的文章也仅针对20世纪初译成
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 耿强;;文学译介与中国文学“走出去”[J];解放军外国语学院学报;2010年03期
2 赵丹;;试论中国文学翻译整体弱化的深层原因[J];中州大学学报;2013年04期
3 张颐武;第三世界文化与中国文学[J];文艺争鸣;1990年01期
4 钱仓水;;当今中国文学分类一瞥[J];淮阴师专学报(哲学社会科学版);1990年03期
5 菲力;《中国文学在法国》[J];文艺研究;1991年02期
6 ;中国文学:千年之末的反思与展望[J];戏剧文学;1993年11期
7 孙长军;论世纪末中国文学的感性沉迷与理性缺失[J];中州学刊;1997年S1期
8 J.巴门,小琬;尚未步入正轨的中国文学——漫谈研究中国文学的论著[J];国外社会科学;1985年09期
9 程金城;20世纪中国文学与科学主义和人本主义哲学思潮[J];社科纵横;1997年03期
10 殷国明;;文化情结:世界文学与中国文学[J];上海文学;1991年11期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 郑晔;;国家翻译政策与文学外译的关系——以《中国文学》(1951-2000)为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 杨全红;;国家译介,吾道不孤——中国文学“走出去”思考之一[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
3 许磊;;“走出去”语境下中国文学译介的文化社会学思考[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 郝雨;浅议21世纪中国文学发展的研究[N];文艺报;2001年
2 刘全国 西北师范大学外国语学院;秉持文化伦理 外译中国文学[N];中国社会科学报;2014年
3 本报记者 李晓晨;让优秀的中国文学走向世界[N];文艺报;2012年
4 美国圣母大学教授,著名汉学家、翻译家 葛浩文(Howard Goldbiatt);从翻译视角看中国文学在美国的传播[N];中国文化报;2010年
5 耿强 上海海事大学外国语学院;文学对外译介重在有效接受[N];中国社会科学报;2011年
6 本报记者 岳巍;马悦然:中国文学需要更好的翻译[N];华夏时报;2012年
7 本报记者 王玉梅;中国书如何打破英美出版“天花板”[N];中国新闻出版报;2011年
8 本报特约记者 高方;“中国文学有着宿命般的边缘性”[N];中华读书报;2013年
9 清华大学 王宁;转变翻译方向,让世界了解中国文学[N];社会科学报;2012年
10 王宁;全球化语境下的中国文学和文化研究对策[N];人民政协报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 祝一舒;翻译场中的出版者—毕基耶出版社与中国文学在法国的传播[D];南京大学;2013年
2 盛丽;从文化预设角度看中国文学翻译[D];重庆大学;2006年
3 程瑞;上帝缺席的审判[D];南京师范大学;2006年
,本文编号:1203735
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1203735.html