中国古代意象在《诗经》英译本中的翻译策略
本文关键词:中国古代意象在《诗经》英译本中的翻译策略
【摘要】:中国古代的传统文化博大精深,而中国的古诗词更是在先秦时代就已经茁壮成长,四言诗经、五言古风、唐诗宋词,构成了诗歌国度中无比壮丽的景象,成为我国文学宝库一笔巨大的财富。而意象是诗歌的灵魂,诗人抒发自己的情感要借助意象来表达,意象在诗歌中的运用使古典诗歌拥有独特的艺术魅力,因而意象是我们解读诗歌的重要突破点,正因为意象有着重要的作用,外国学者在研究翻译《诗经》时,十分重视诗歌中意象的翻译技巧。本文将通过对《诗经》英译本的现状、《诗经》中的意象总结以及意象在《诗经》英译本中翻译策略的研究,加深外国学者对诗经本身的理解。
【作者单位】: 四川外国语大学重庆南方翻译学院;
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 《诗经》在我国诗歌史上有着举足轻重的地位。它分为风、雅、颂3部分,主要包括周民族的史诗,颂诗与怨刺诗、婚恋诗、农事诗以及征役诗、爱国诗等,集中表现了西周初至春秋中叶社会生活的各个方面。向我们表现了当地的政治、经济、军事、文化以及世态人情、风俗习惯等,对于我们
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 彭丽梅;;浅谈诗歌的翻译策略[J];吉林广播电视大学学报;2014年07期
2 林文艺;;文学翻译探究[J];武夷学院学报;2009年03期
3 耿维峰;;文学翻译探究[J];中外企业家;2014年08期
4 蒋新亮;;文学翻译中译者的翻译策略[J];经济研究导刊;2009年21期
5 尹婷;;葛浩文英译《丰乳肥臀》翻译策略研究[J];青年文学家;2014年02期
6 丛滋杭;怎一个“异化”了得[J];上海翻译;2005年S1期
7 吴来安;;文学翻译策略形成的决定性因素分析[J];考试周刊;2007年22期
8 罗琼;李丽平;;浅析文革译作《战争风云》[J];琼州学院学报;2007年04期
9 吴艳晖;;浅谈儿童文学翻译的策略[J];四川教育学院学报;2007年10期
10 李晓;;《了不起的盖茨比》两译本对比研究初探[J];读与写(教育教学刊);2007年12期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘珊;小说《无名女仆》(第十六至十九章)汉译实践报告[D];广西师范大学;2015年
2 王韬;英译中《自由》节选翻译策略[D];复旦大学;2012年
3 张琦;探讨不同学术背景下译者的翻译策略及态度[D];北京外国语大学;2015年
4 吴美庆;《独一无二的伊万》翻译报告[D];内蒙古大学;2014年
5 王金保;浅议文学英语翻译方法与策略[D];复旦大学;2013年
6 路雨欣;以《我的妈妈是精灵》汉英翻译为例看儿童文学的翻译策略[D];复旦大学;2013年
7 董文静;儿童文学翻译策略研究[D];苏州大学;2014年
8 黄琦;小说《丁香街》的翻译实践和策略探讨[D];复旦大学;2013年
9 郭秋香;文学翻译标准与策略[D];山东师范大学;2004年
10 李莉;从文学翻译历史使命的角度看翻译策略的选择[D];湖南师范大学;2005年
,本文编号:1214518
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1214518.html