张培基散文翻译的语料库考察
本文关键词:张培基散文翻译的语料库考察
【摘要】:近三十年来,对翻译家的研究在国内逐渐掀起热潮,张培基先生作为当代中国译坛的领军人物之一,对其翻译作品和翻译风格的研究具有重要意义。本文借助语料库手段以张培基《英译中国现代散文选》诸篇译文为语料,发现译者在翻译过程中人称代词的显化趋势,同时分析了译者对中国特色文化词汇的处理,借此探讨张培基先生的翻译风格和手段。
【作者单位】: 洛阳师范学院;
【基金】:河南省社科联调研课题“语料库视域下的张培基散文翻译研究”(编号SKL-2015-1494)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言我国对翻译家比较有意识的系统研究自八十年代开始[1],也是自那时起,翻译家研究成为我国译界关注的焦点问题之一。张培基先生作为翻译界的领军人物之一,对他的翻译观点、翻译技巧以及翻译作品的实践研究具有重要意义和价值,而从语料库角度全面又不失重点地剖析其译作,
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄小利;;语篇风格与韵味的忠实再现——浅析张培基先生的散文翻译[J];科技信息;2009年18期
2 安登贤;;个性化语言在散文翻译中的再现——以张培基《匆匆》英译本为例[J];河北联合大学学报(社会科学版);2014年01期
3 谢意;;张培基英译散文中的审美再现[J];考试周刊;2012年29期
4 刘微微;;散文翻译之“化境”美——以张培基散文英译为例[J];作家;2013年02期
5 张铂;;解析《为奴役底母亲》——论张培基译文中丈夫形象的误读[J];大学英语(学术版);2013年01期
6 聂韶峰;;生态翻译学视域下的张培基散文翻译[J];沈阳农业大学学报(社会科学版);2013年04期
7 闵西鸿;张建英;;张培基先生英译《背影》的风格再现[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2013年02期
8 侯萍英;;从接受美学视角赏析张培基英译散文[J];时代教育;2014年07期
9 谭莲香;炉火纯青 形神兼似——《匆匆》张培基英译本赏析[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2003年03期
10 贾丽婷;;谈母语和翻译的关系——以张培基先生的《落花生》英译文对比为例[J];淮海工学院学报(人文社会科学版);2013年12期
中国硕士学位论文全文数据库 前7条
1 陈姣姣;从陌生化的视角看张培基散文翻译作品中审美感的实现[D];天津大学;2013年
2 陆yN;散文翻译中的变通手法[D];上海外国语大学;2012年
3 杨露;从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文选》中的“再现”手法[D];中国地质大学;2011年
4 邓高峰;张培基翻译艺术风格管窥[D];中南大学;2006年
5 唐萍;文化介入视角下张培基英译中国现代散文批评研究[D];信阳师范学院;2015年
6 SONG SHANG-E;译者的主体性研究—以张培基《英译现代散文选》为例[D];西安外国语大学;2013年
7 李艳梅;论汉译英的主语选择[D];南昌大学;2013年
,本文编号:1229090
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1229090.html