当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《猎猪男孩》(第13-30章)翻译项目报告

发布时间:2017-11-29 00:02

  本文关键词:《猎猪男孩》(第13-30章)翻译项目报告


  更多相关文章: 功能对等理论 转换 拆译 《猎猪男孩》


【摘要】:本文是一篇翻译报告,翻译项目原文选自J·C·伯克所著的《猎猪男孩》(Pig boy),由澳大利亚兰登书屋出版社在2011年出版。该小说是青少年犯罪体裁小说,主要目标读者是中学生。小说以主人公目击的一场凶杀案为线索,通过极其细腻和生动的心理描写,展现了一名普通高中生内心的恐惧,焦虑和不安。该小说在2012年获得过奈德·凯利最佳小说奖(Ned Kelly Award),翻译该小说有助于国内对澳大利亚文学的研究。笔者根据翻译的第十三章到第三十章,撰写本篇翻译报告。在本次翻译实践中,笔者遇到了很多难题,如修辞格的翻译、语言风格的保持、人物特征的保持和长难句的翻译。本翻译报告以功能对等理论为理论基础,从词汇、句法和人物特征三个角度,阐述了转换法和拆译法在翻译本小说中的运用。通过翻译项目的分析和具体问题的解决,笔者获得以下经验和体会:充分理解原文对小说的翻译至关重要;翻译理论对翻译实践具有很好的指导作用;译者的知识储备和中英文语言功底决定了翻译质量的高低。
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046


本文编号:1235438

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1235438.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户02320***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com