林语堂《红楼梦》译本的他者文化意识与对传统翻译观的超越
发布时间:2017-12-10 17:24
本文关键词:林语堂《红楼梦》译本的他者文化意识与对传统翻译观的超越
【摘要】:本文尝试分析了林语堂《红楼梦》译本的叙事结构,发现林译《红楼梦》文本体现了跨文化实践的他者文化意识,超越了传统翻译观念。这种超越主要体现为两点,其一是努力寻求中西文化的普遍经验,以此作为两种文化的连接点,引导译文读者进入《红楼梦》的文本世界;其二是译文文本叙事的调整,包括结构、文本立意的调整。林语堂的他者文化意识的思想渊源或可归于中国文化的关联性宇宙观和差异共存思想,他对原文叙事的调整是中西文化权力关系制约的结果,这种调整是理性的,也是历史性的。
【作者单位】: 南开大学外语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 林语堂《红楼梦》英译稿藏于日本某市立图书馆,2015年国内媒体作了公开报道(1)。长期以来,人们对其英译《红楼梦》的期盼终成现实。林语堂与《红楼梦》的翻译一直备 受关注,原因在于其弘扬中国文化的巨大成就,更有人们对《红楼梦》在他者文化语境中的更多期待。 《红楼梦》
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 高凤江;;汉译英中的中华文化失损问题[J];北京第二外国语学院学报;2007年06期
2 李倍雷;;以大文化思维方式构建中国当代艺术学理论批评模式[J];艺术学界;2012年02期
3 廖红;如何处理文学翻译中的文化差异[J];西南民族大学学报(人文社科版);2004年05期
4 阮小波;中、西灵感论及其文化差异[J];语文学刊;2005年07期
5 方汉文;文学翻译中的文化差异与通约[J];四川外语学院学报;2003年06期
6 刘建国;;对文学翻译中文化差异的处理[J];安徽文学(下半月);2006年09期
7 李洋;;文学翻译中的文化差异的处理[J];陕西教育·理论;2006年Z2期
8 ;[J];;年期
,本文编号:1275316
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1275316.html