当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

语言模糊性与叠词英译审美磨蚀——以席慕蓉诗歌为例

发布时间:2017-12-11 08:14

  本文关键词:语言模糊性与叠词英译审美磨蚀——以席慕蓉诗歌为例


  更多相关文章: 叠词 语言模糊性 审美磨蚀 席慕蓉诗歌


【摘要】:席慕蓉诗歌频繁使用叠词,诗风委婉、含蓄、典雅。通过席慕蓉诗歌的叠词英译,可管窥叠词的语言模糊性和叠词英译审美磨蚀的关系。叠词的模糊审美系统由外象成分和非外象成分组成,后者是叠词语言模糊性的主要成因,也是英译时审美磨蚀程度较高的成分。通过分析席慕蓉诗歌中叠词英译的审美磨蚀,研究发现叠词的非外象成分与语言模糊性成正比,而其语言模糊性与叠词英译的审美磨蚀程度也成正比。
【作者单位】: 常州工学院外国语学院;
【基金】:常州工学院2014年度科研基金项目(YN1428)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 朱光潜曾说过:“翻译绕不开审美,翻译学绕不开翻译美学。”[1]130依据翻译美学,翻译不是简单的语际转换,而“是审美主体(译者)通过审美中介(译者的审美意识)将审美客体(原文)转换为另一审美客体(译文)的一种审美活动”[2]。简言之,翻译意味着语际的审美再现(aesthetic represe

本文编号:1277725

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1277725.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户64888***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com