美国华裔戏剧文化翻译研究——以黄哲伦的《中式英语》为例
本文关键词:美国华裔戏剧文化翻译研究——以黄哲伦的《中式英语》为例
更多相关文章: 美国 华裔戏剧 文化翻译 研究 黄哲伦 《中式英语》
【摘要】:美国华裔这一特殊身份以及与之伴随的文化冲突让美国华裔文化翻译略显复杂,尤其是戏剧文化研究更是难以捉摸。美国的华裔戏剧文化翻译者首先要打破语言这一表层的阻碍,毕竟语言是人际互动的基石,只有在语言互通有无的情况下才能正常自由地交流。其次便是文化差异,所谓的异国风情,一方水土养育一方人,不同的语言不同的民族下存在着不同的文化差异。十几年来,美国华裔戏剧文化翻译的佼佼者不断涌现,同时针对美国华裔戏剧进行研究的国内外学者也越来越多,他们分别就不同侧面对华裔美国作家从不同的角度进行解读分析,尤其是对黄哲伦的戏剧作品进行了大量的研究。然而,在研究领域,绝大多数的专家学者大都侧重在黄哲伦的《蝴蝶君》上,对其近期的作品《中式英语》,目前国内外学者关注的很少,特别对其所蕴含的文化翻译研究鲜有涉及与关注。鉴于此,首先阐释文化与翻译的关系,结合国际化视野,回顾文化与翻译的历史文明,从而揭示文化与翻译的本质联系。随后,通过回顾黄哲伦的个人生活、文学成就以及前人对其重要戏剧的研究成果与评价,发现前人在翻译研究《中式英语》方面是空白的,并且结合黄哲伦的《中式英语》,尝试分析与解读其背后蕴含的文化翻译特征。最后,从不同角度利用文化翻译作为批评的措施,阐释东西方差异与误解对文化翻译的影响,并且探索美国华裔戏剧文化翻译研究的新出路。
【作者单位】: 河南工程学院外语学院;
【基金】:河南省软科学研究计划项目(162400410038) 河南工程学院英语语言文学研究中心资助项目(YJJJ2013010)
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 翻译是一种跨文化的交际行为之一,西方最早的翻译理论家西塞罗首次从修辞学家、演说家的角度把翻译区分为“解释员”和“演说家”的翻译。作为“解释员”的翻译是指没有发挥思维创造的翻译,而作为“演说家”的翻译则是指发挥了思维创造的翻译。翻译既要回归本土,尊重原作者的
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杨义德;译者的跨文化交际能力与文化翻译[J];职业教育研究;2005年10期
2 秦宏莉;;旅游文化翻译的现状和对策研究[J];科技信息(科学教研);2007年35期
3 孔祥燕;;文化翻译中的阐释现象[J];新乡学院学报(社会科学版);2009年06期
4 ;《广译:语言、文学、与文化翻译》第四期目录[J];中国比较文学;2011年04期
5 毛玲燕;阎蓉;;从《阿Q正传》两英译本看文化翻译[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2012年05期
6 殷华;;文化翻译与文化“传真”[J];新课程(教育学术版);2008年01期
7 杨丽杰;;翻译教学中的文化翻译[J];新课程(教师);2008年10期
8 刘靖之;翻译──文化的多维交融(《文化翻译论纲》代序)[J];中国翻译;2000年01期
9 贺文照;关于构建“文化翻译学”的思考[J];湖南省政法管理干部学院学报;2000年03期
10 谢建平;文化翻译与文化“传真”[J];中国翻译;2001年05期
中国重要会议论文全文数据库 前7条
1 蒋红红;;民俗文化翻译探索[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
2 李宁;;民俗文化翻译初探——以《福乐智慧》中民俗文化的英译为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 刘娜;;文化翻译视角下《穆斯林的葬礼》英译本中的叙事研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
4 何文贤;;文化翻译中的信息缺陷与翻译通约[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 朱蕤;;对翻译研究“文化转向”的反思——以《翻译之道》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
6 石梦婕;;文化翻译学建构新探——基于文化语义学的翻译学建构[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
7 吉灵娟;;论文化翻译与文学翻译的意境传达[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前8条
1 记者 施秀萍;甘肃文化翻译中心在兰州成立[N];甘肃日报;2014年
2 本报记者 胡作政 见习记者 高枭;翻译,甘肃走向世界的文化之路[N];甘肃经济日报;2014年
3 李蓓 卢荣荣;中国文化走出去 急需迈过翻译坎[N];人民日报海外版;2009年
4 整理 郑苒;专家学者聚焦中国文化翻译与传播[N];中国文化报;2014年
5 宁波大学 周慈波;文化走出去需突破翻译误区[N];中国教育报;2012年
6 周明伟;翻译是文化“走出去”的桥梁[N];中国新闻出版报;2011年
7 汪大勇;在对外交流中译好中华文化名词术语[N];光明日报;2008年
8 本报记者 胡兆燕;“文化走出去”需过翻译关[N];中国财经报;2011年
中国博士学位论文全文数据库 前5条
1 蔡平;文化翻译研究[D];湖南师范大学;2008年
2 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
3 杜涛;“此”与“彼”:后殖民视阈下的流散美国华人文学文化翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
4 任一鸣;蒋彝作品研究[D];复旦大学;2007年
5 李颖;芬兰的中国文化翻译研究[D];北京外国语大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘金花;文化翻译问题探讨[D];广东外语外贸大学;2015年
2 杨姣;从文化翻译视角谈《木氏土司秘史》的英译[D];云南师范大学;2015年
3 丁如伟;文化翻译中文化身份的塑造[D];西北农林科技大学;2015年
4 白晓辰;《日本人の生活文化事典》(第2章)翻译实践报告[D];河南师范大学;2014年
5 张小雪;文化翻译策略研究[D];黑龙江大学;2015年
6 付业飞;《红楼梦》服饰文化翻译研究探析[D];北京服装学院;2016年
7 靳舒祺;[D];西安外国语大学;2016年
8 李亚娇;[D];西安外国语大学;2016年
9 冷家礼;文化翻译策略研究[D];中国海洋大学;2009年
10 江雨斯;从文化翻译到异化与归化探讨[D];复旦大学;2011年
,本文编号:1281136
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1281136.html