浅析《唐顿庄园》中文化翻译的归化异化策略
本文关键词:浅析《唐顿庄园》中文化翻译的归化异化策略
【摘要】:该文从文化翻译理论出发,以《唐顿庄园》中的翻译为文本,探讨其中对文化词语翻译的归化和异化处理。文章在深入分析归化与异化关系的基础上指出,面对两种语言之间存在的文化差异,译者需挖掘理解词语背后的文化内涵,根据实际情况选择适当的方式,以异化为主,归化为辅的原则进行翻译,力求最大限度地保留源语的文化内涵和特色,同时要考虑到译语观众的接受能力,从而实现"文化传真"。
【作者单位】: 中南大学外国语学院英语系;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1背景在信息化与文化多元化快速发展的当代社会,影视作品已经成为文化交流与传播的重要载体。而影视作品中的文化信息能否准确恰当地传达给目标观众,关键在于翻译。《唐顿庄园》作为近年来英国时代剧中的杰出代表,讲述了一战前后英国贵族家庭的故事,呈现出英国上层社会及其仆
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 傅恒倩;;文化翻译视角下对《五美吟》的新解读[J];云南电大学报;2012年04期
2 余怡;;试论《红楼梦》中饮食文化翻译的异化[J];河北广播电视大学学报;2011年04期
3 于卫;;浅谈文化翻译[J];青年文学家;2009年18期
4 冯英杰;;浅析红楼梦英译本中的宗教文化翻译策略[J];科技信息(科学教研);2007年35期
5 班荣学;于亚莉;李雨田;赵荣;;乡土文学文化翻译的归化与异化——《浮躁》英译本个案分析[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2011年06期
6 王真;;论文化翻译中的语用等值[J];辽宁行政学院学报;2007年03期
7 贾超琴;;语境关系顺应中的文化翻译解读——以霍克斯《红楼梦》英译本为例[J];文学界(理论版);2012年06期
8 胡银根;;给翻译照一面镜子:关于文化翻译的思考——以李清照词《渔家傲·记梦》的翻译为个案[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年12期
9 彭爱民;陈建平;;“异质”成分与文化翻译——析劳伦斯·韦努蒂阻抗式翻译策略在《红楼梦》英译中的应用[J];北京第二外国语学院学报;2007年04期
10 李佳;;从文学翻译到文化翻译——试论全球化语境下少数民族文学作品的翻译[J];黔南民族师范学院学报;2012年06期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 李宁;;民俗文化翻译初探——以《福乐智慧》中民俗文化的英译为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 刘娜;;文化翻译视角下《穆斯林的葬礼》英译本中的叙事研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 任一鸣;蒋彝作品研究[D];复旦大学;2007年
2 李颖;芬兰的中国文化翻译研究[D];北京外国语大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 付业飞;《红楼梦》服饰文化翻译研究探析[D];北京服装学院;2016年
2 魏金梅;文化翻译策略与实践[D];山东师范大学;2004年
3 于本敏;杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析[D];华中科技大学;2011年
4 梁薇;中国文化海外传输——林语堂的文化翻译[D];安徽大学;2010年
5 丁如伟;文化翻译中文化身份的塑造[D];西北农林科技大学;2015年
6 杨珍妮;红楼花品之海棠文化翻译研究[D];辽宁大学;2011年
7 任艳;文化翻译视角下的《红楼梦》两译本中节日翻译的策略对比研究[D];齐齐哈尔大学;2013年
8 杨德玲;接受美学视角下儿童文学的文化翻译研究[D];重庆大学;2010年
9 杨柳;译者混杂文化身份对文化翻译的影响[D];宁夏大学;2014年
10 黄少静;《红楼梦》两译本中的生态文化翻译研究[D];长江大学;2014年
,本文编号:1281151
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1281151.html