Dear Life(节选)汉译实践报告
发布时间:2017-12-16 17:02
本文关键词:Dear Life(节选)汉译实践报告
【摘要】:“地球村”时代的文化交流要求我们本着“走出去”与“引进来”的精神理念,致力于中华文化的多样化发展。文学翻译,尤其是小说翻译在促进中西文化交流过程中,发挥了不容小觑的作用。基于自身的翻译实践和兴趣爱好,笔者以加拿大女作家Alice Munro(艾丽斯·门罗)的短篇小说集Dear Life为翻译实践和研究对象,并撰写了这篇论文。源文本选自Dear Life的第一章(To Reach Japan)、第二章(Amundsen)和第十章(Dolly)。本文旨在以翻译的目的论作为理论指导,从译入语的视角出发,对所选小说中的人物语言、动作、环境描写以及小说中独具特色的诗歌进行了汉译研究,通过仔细揣摩中西方读者的接受视角和文化背景差异,在阅读分析和理解原文内容的基础上,分析并采取恰当的翻译方法和策略进行汉译,致力于实现译文在目的性、连贯性以及忠实性上的有机统一。本翻译实践报告主要由四个部分构成:第一个部分是翻译任务描述,对翻译任务和翻译要求进行了简要描述;第二部分是译前准备,主要包括文本特点分析、理论准备以及平行文本阅读;第三部分是有关原文翻译难点的案例分析及采用的翻译方法;第四部分是结语。本论文在翻译目的论的指导下致力于在使译文忠实于原文的基础上符合译入语读者的阅读期望,希望本文能对Alice Munro小说的相关研究起到一定的参考作用。
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 李琳;;论诗歌翻译的“创造性叛逆”与“三美”[J];南京航空航天大学学报(社会科学版);2006年03期
,本文编号:1296764
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1296764.html