当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

汉语认同对鲁迅翻译策略的影响研究

发布时间:2017-12-16 20:15

  本文关键词:汉语认同对鲁迅翻译策略的影响研究


  更多相关文章: 图里翻译规范理论 鲁迅翻译 “硬译” 汉语认同危机 反思


【摘要】:以图里翻译规范理论为基础,分析鲁迅翻译的特点及其产生的动因,研究表明:鲁迅主张"直译"与"硬译"策略,在后期"硬译"策略更为突出,这主要是由于特殊时代背景、翻译目的以及读者的期待等客观历史"事实"的规约所致,且译者及其所代表群体的共同价值认同心理将在其践行翻译思想的过程中予以反映与折射。
【作者单位】: 武汉东湖学院;
【基金】:湖北省教育厅2016人文社科指导性项目(16g139)
【分类号】:H059;I046
【正文快照】: 一、引言现今在西方强势文化的冲击下,汉语认同成为了大家关注的焦点,而鲁迅的翻译主张再次成为了译界探讨的热门话题,鲁迅翻译主张“直译”、“硬译”策略,在当时翻译界备受争议,而随着译学理论的不断发展与丰富,鲁迅译作及其翻译思想成为了众多学者关注和研究的热点[1][2][3

本文编号:1297314

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1297314.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户33af8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com