《三国演义》邓罗英译本:情景语境改写的功能与大众接受
发布时间:2017-12-19 14:02
本文关键词:《三国演义》邓罗英译本:情景语境改写的功能与大众接受 出处:《广东外语外贸大学学报》2016年04期 论文类型:期刊论文
更多相关文章: 《三国演义》 邓罗译本 情景语境 改写功能 大众接受 典籍外译
【摘要】:《三国演义》的邓罗英译本偏向于诗性翻译,在译本的多个层面上进行改写,尤其是情景语境的改写。这些情景语境的改写的主要功能表现在生动、易读、突显和入景,旨在顺应译语环境,易于大众读者接受。这种改写实践告诉我们:中华典籍外译传播应改变单一方式而采用多元方式,在这些外译方式中,情景语境的改写大有可为。
【作者单位】: 韩山师范学院外国语学院;
【基金】:广东省教育厅人文社科项目“形象学视城下的《三国演义》英译研究”(2013WYXM0076) 广东省哲学社会科学规划项目“形象学视城下的《三国演义》英译研究”(GD14CWW03)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 由邓罗(C.H.Brewitt-Taylor)所译的Romance of the Three Kingdoms是《三国演义》的第一个英语全译本,1925年由上海别发洋行出版。与70年后罗慕士(Moss Rokerts)学术性翻译的第二个全译本不同的是,邓译本偏向诗性翻译。邓罗在前言中说,《三国演义》是一个典型的东方故事,说书
【相似文献】
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 梁素芹;曹杏;;韩礼德情景语境理论观照下的文学翻译——Oracles & Miracles及其中译本《“剩”贤奇迹》个案研究[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
,本文编号:1308212
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1308212.html