浅析《夏洛的网》中“SOME PIG”“TERRIFIC”和“RADIANT”的翻译
本文关键词:浅析《夏洛的网》中“SOME PIG”“TERRIFIC”和“RADIANT”的翻译 出处:《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2016年05期 论文类型:期刊论文
更多相关文章: 《夏洛的网》 “SOME PIG” “TERRIFIC” “RADIANT” 任溶溶 康馨
【摘要】:E.B.怀特的Charlotte’s Web(《夏洛的网》)以其优美朴实的语言与感人至深的故事情节深受人们喜爱,文章评析了康馨和任溶溶对"SOME PIG""TERRIFIC"和"RADIANT"这三个词的中文翻译,认为译文除须准确达意且考虑儿童认知外,还须契合标识语简洁易认的特征。作者认为原作品是儿童文学,那么译作就应该像童话;原作品语言生动朴实,译文也就应该简单活泼;这三个词拼写简单,译文也应该短小凝练。
【作者单位】: 四川大学外国语学院;
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、引言Charlotte’s Web(《夏洛的网》)是美国著名作家E.B.怀特(E.B.White,1899~1985)写的一部童话。怀特的文风向来简洁明快,生动幽默,使用朴实的口语,这正是他在The Elements of Style(《文体要素》)中对语言的要求。《夏洛的网》当然也不例外。国内最早译介Charlotte’s
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 ;译协召开任溶溶文学翻译学术研讨会[J];上海采风;2013年07期
2 周晓枫;;功能翻译理论在任溶溶儿童文学译作中的体现——以《夏洛的网》为例[J];考试周刊;2010年40期
3 李鹤艺;;从改写理论视角看任溶溶的儿童文学翻译[J];佳木斯教育学院学报;2013年12期
4 李鹤艺;;儿童文学翻译中的创造策略——《夏洛的网》任溶溶译本研究[J];海外英语;2013年02期
5 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 侯秀;操纵理论视角下任溶溶外国儿童文学翻译的研究[D];太原理工大学;2016年
2 王航;[D];西安外国语大学;2016年
3 何伊丽;儿童文学翻译家任溶溶[D];上海外国语大学;2009年
4 伍媚;从接受理论探讨任溶溶的儿童文学翻译[D];苏州大学;2015年
5 杜俊明;翻译适应选择论视角下任溶溶的翻译策略研究[D];成都理工大学;2015年
6 米树江;描述翻译学视角下任溶溶童话翻译研究[D];山西大学;2015年
7 郭静;任溶溶儿童文学翻译策略研究[D];青岛科技大学;2012年
8 李倩;任溶溶对E.B.White儿童文学的翻译:目的论视角[D];中国海洋大学;2012年
9 孙婷婷;任溶溶的翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2014年
10 古丹;从目的论角度探讨儿童文学翻译[D];西南科技大学;2015年
,本文编号:1313058
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1313058.html