当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《库娜图》英译汉翻译报告

发布时间:2017-12-29 07:37

  本文关键词:《库娜图》英译汉翻译报告 出处:《海南大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 库娜图 翻译报告 目的论


【摘要】:本篇文学翻译节选自澳大利亚知名作家曾获诺贝尔奖提名者凯瑟琳于1929年所著《库娜图》的第八至第十三章。通过对此篇文学作品的不断钻研与琢磨,外加反复实践,借助翻译目的论的指导解决了这个难题。而其中文学翻译的特点是,首先,文学作品的语言更加形象化,语言不但准确,而且多用限定词或者修饰词。其次,在文学作品中,各种修辞格广泛运用,用来表达特殊的思想感情。 本翻译报告包括翻译项目介绍、翻译过程、翻译目的论、翻译难点及解决策略和翻译实践总结五部分。 第一章主要阐述了翻译项目材料的来源、选取该翻译项目的原因、翻译文本内容。 第二章翻译过程部分,作者从以下两个个方面阐述:翻译依据理论和文本分析。 第三章作者介绍了翻译难点,并结合本次翻译项目的案例进行分析。 第四章作者分析了本次翻译过程中的翻译策略和翻译方法,并结合本次翻译任务的案例进行分析。 第五章翻译实践总结部分,作者总结了本次翻译任务,归纳了翻译心得和自身存在的不足。
[Abstract]:......
【学位授予单位】:海南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期



本文编号:1349367

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1349367.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户737fc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com