《那一天,这一生》汉译中的文化缺省及其翻译策略
发布时间:2018-01-01 00:12
本文关键词:《那一天,这一生》汉译中的文化缺省及其翻译策略 出处:《大连理工大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本篇论文是一篇翻译实践报告。译文取材于英国作家大卫·尼克斯所著的爱情小说One Day (《那一天,这一生》)。该篇小说讲述的是男主人公德克斯特和女主人公爱玛的感情故事,男女主人公相识于毕业前夕,之后各奔东西。但在其后的二十年间一直保持着联系。笔者在翻译的过程中,从文化缺省的角度,通过对一系列文化缺省现象的分析和总结,将本文中的文化缺省现象进行分类,并主要利用融通直译法、注释法和归化法等综合技能的翻译策略解决了英汉翻译中的文化缺省问题。本篇翻译实践报告主要由四个部分组成:第一部分为任务描述,介绍了本次翻译实践的背景和目的意义,小说作者,作品以及本次翻译实践的性质;第二部分为过程描述,简述了译前准备,翻译过程以及译后校对与润色;第三部分为案例分析,从可补偿型文化缺省和可植入型文化缺省两个层面,结合具体案例进行具体分析,总结翻译实践中文化缺省的经验规律,采取了恰当翻译策略解决翻译中的具体问题;最后一部分是翻译实践总结综述,阐述了在本次翻译实践过程中,对文化缺省问题应施以综合的翻译策略,以期指导以后的翻译实践活动。
[Abstract]:This thesis is a translation practice report . It is based on the love novel One Day , which was written by British writer David Nichols . This paper discusses the cultural default in English - Chinese translation by analyzing and summing up a series of cultural default phenomena in the course of translation . The first part consists of four parts : the background and the meaning of translation practice , the author ' s works , the translation process and the translation practice .
【学位授予单位】:大连理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 张卉;;关于“文化缺省”内涵的几点思考[J];云南农业大学学报(社会科学版);2009年02期
相关硕士学位论文 前1条
1 王军平;翻译中的文化缺省研究[D];西安电子科技大学;2006年
,本文编号:1362076
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1362076.html