当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

小说《天赐蜜月》翻译实践报告(第1-2章)

发布时间:2018-01-03 23:25

  本文关键词:小说《天赐蜜月》翻译实践报告(第1-2章) 出处:《辽宁大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 文学翻译 意译法 归化法


【摘要】:本文是美国现代爱情小说《天赐蜜月》(The Honeymoon Prize)的翻译实践报告,报告涉及小说的前两章内容。原文是《蜜月四部曲》的第三部,作者是毕业于斯坦福大学机械工程专业的梅丽莎·麦克隆(Melissa McClone)。小说讲述了作为保镖的男主公尼克·卡尔霍恩(Nick Calhoun)由于工作需要,急需结婚成家。而女主公阿德莱德·辛克莱尔(Adalaide Sinclair)在祖母去世后无家可归,随即答应了儿时的玩伴——尼克提出的无性婚姻的建议。二人赢得了一次为期十天的蜜月之旅。在这次的度假中男女主人公最终变友情为爱情,假戏真做,终成眷属。选择这部小说的第一、二章作为笔者的翻译实践报告,是因为它的语言描述很具特色,对于不同人物的定位,其语言特色和表达能力都要有所区别,例如,情话的缠绵、谎话的粗制滥造、笑话的幽默等等。除了语言表达,本报告还重点关注文学翻译的基本方法,如文学作品的题目翻译,意译法和归化法的使用等。本报告涉及了四个部分。第一部分是任务描述,包括选题原因与意义,作者介绍和小说介绍。第二部分是翻译过程描述,包括译前准备、翻译阶段和译后事项。第三部分是案例分析,这部分是本篇翻译报告的重点,笔者结合两个重要的翻译方法意译法和归化法对原文中的难句进行分析,并在分析中对两种翻译方法进行详尽的介绍和对比。通过这次翻译实践,笔者对文学翻译有了更深的认识,总结教训,积累经验,不断提升自己的英语翻译能力,并为同类题材的翻译提供参考和借鉴。
[Abstract]:This paper is a translation report of the American Modern Love novel "the Honeymoon Prize" (God-given Honeymoon). The report covers the first two chapters of the novel, which is the third of the Honeymoon Tetralogy. The writer is Melissa McCloneer, a mechanical engineering graduate from Stanford University. The novel tells the story of Nick Calhoun, the male bodyguard. Nick Calhoun. for work. There was an urgent need to get married and a family. Adelaide Sinclair, the matriarch, was left homeless after his grandmother's death. Then they agreed to the advice of their childhood playmate, Nick, for an asexual marriage. They won a 10-day honeymoon. During this holiday, the protagonists and heroines finally turned friendship into love and made a real fool of themselves. The first and second chapters of this novel are chosen as the translation practice report of this novel because its language description is very distinctive and its linguistic characteristics and expressive ability should be different for different characters. For example, love words, lies, jokes, and so on. In addition to language expression, the report also focuses on the basic methods of literary translation, such as the topic translation of literary works. The first part deals with the task description, including the reasons and significance of the selected topic, the author's introduction and the novel introduction. The second part is the translation process description. The third part is the case study, which is the focus of this translation report. The author analyzes the difficult sentences in the original text by combining two important translation methods, free translation and domestication, and introduces and compares the two translation methods in detail. The author has gained a deeper understanding of literary translation, summed up the lessons learned, accumulated experience, continuously improved his English translation ability, and provided reference and reference for the translation of similar subjects.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张良军,张思权;翻译中的增补意译和共情意译[J];绥化师专学报;2002年02期

2 陈明;意译及其文化差异性含义[J];黑龙江教育学院学报;2005年04期

3 许陶萍;;“红”字的直译和意译[J];铜陵学院学报;2006年05期

4 张露;;各具千秋的直译和意译[J];科技信息(学术研究);2008年01期

5 王伟军;;“直译”与“意译”应用理论初探[J];广西广播电视大学学报;2008年04期

6 徐春生;;论中医汉英翻译中意译法的使用[J];科技信息(学术研究);2008年03期

7 燕玉芝;;对直译意译之争的再思考[J];牡丹江教育学院学报;2009年06期

8 石红梅;;刍议英汉互译中意译的创新美[J];甘肃联合大学学报(社会科学版);2010年05期

9 符瑞英;;英汉互译之意译法初探[J];海外英语;2011年14期

10 薛志懋;直译乎,意译乎?[J];杭州师院学报(社会科学版);1985年03期

相关硕士学位论文 前10条

1 张首一;浅析直译和意译在《牡丹灯笼》台词中的选择与运用[D];吉林大学;2016年

2 王祯;小说《天赐蜜月》翻译实践报告(第1-2章)[D];辽宁大学;2016年

3 姚艳;意译法在小说翻译中的运用[D];苏州大学;2012年

4 罗媛;直译和意译结合法翻译《背包十年》[D];江西师范大学;2014年

5 缪余;意译法等在翻译实践中的应用—译ChangingtheChannel有感[D];上海交通大学;2011年

6 范帅;从《哥儿》译本看文学作品中的意译现象[D];山西大学;2015年

7 徐敏怡;探究翻译的过程[D];复旦大学;2012年

8 曾茜;《环境污染:未来的挑战》(节选)翻译报告[D];四川外语学院;2012年

9 许萌;韩中影视作品翻译研究[D];对外经济贸易大学;2006年

10 何惠晶;几种常见翻译技巧的运用[D];上海交通大学;2011年



本文编号:1376076

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1376076.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cee67***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com