《太阳照常升起》中译文简约风格之传达
发布时间:2018-01-05 22:28
本文关键词:《太阳照常升起》中译文简约风格之传达 出处:《重庆与世界(学术版)》2016年07期 论文类型:期刊论文
更多相关文章: 简约风格 赵静男 《太阳照常升起》 文学翻译批评
【摘要】:通过节选海明威长篇小说《太阳照常升起》中的章节,探讨并评析赵静男译文在传达与再现作品简约风格上的得与失。文学翻译批评的界定对于论述海明威原作简约风格的英译具有重要意义。简要分析赵静男译文如何再现原作风格能为译者在翻译文学作品过程中传达原作风格提供一些借鉴。
[Abstract]:The excerpts of Hemingway's novel "the sun also rises > in the chapters, discuss and comment on Zhao Jingnan's translation in communication and reproduction of works on the simple style of the gain and loss. The definition of literary translation criticism is of great significance for the English translation of the original simple style. Hemingway discusses the brief analysis of Zhao Jingnan how to reproduce the original style can provide some reference for in the translation of literary works in the process of conveying the original style.
【作者单位】: 天津外国语大学研究生院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 译批评是翻译研究者的工具,能为译者提供系统一、关于文学翻译批评的界定性的指导。王宏印认为,文学翻译批评是一门实证性的知性的审美认知活动,而翻译批评是需要了解文学翻译批评的概念与特征,对于翻译实证基础的[1]。这就要求有原文译文的参照,要文本的评析与鉴赏具有重要的,
本文编号:1385137
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1385137.html