《红楼梦》三种日译版本翻译对比
发布时间:2018-01-06 01:05
本文关键词:《红楼梦》三种日译版本翻译对比 出处:《语文建设》2017年29期 论文类型:期刊论文
更多相关文章: 红楼梦 日本文字 三种日 松枝茂夫 人名 人物语言 汉文化影响 黛玉 甄士隐 文内注
【摘要】:正我国古典巨著《红楼梦》自问世以来,不仅深受我国读者的喜爱,也受到英语国家和东南亚国家读者的喜爱。20世纪,有多位翻译家将《红楼梦》译成日文,传播给日本读者。其中比较有名气的翻译家有松枝茂夫、伊藤漱平、饭XZ朗等,尽管日本文字深受汉文化影响,但《红楼梦》中的人名、诗词、人物语言都有特殊意义,因此在翻译时要顾及这些含义,才能将小说的精华完整地呈献给读者。
[Abstract]:In the 20th century , many translators have translated the Dream of Red Mansion into Japanese and disseminated it to Japanese readers . Although the Japanese characters are deeply influenced by Chinese culture , there are special meanings to the names , poems and characters in the Dream of the Red Mansion , so that the essence of the novel can be presented to the reader in translation .
【作者单位】: 吉林华桥外国语学院;
【基金】:吉林省社会科学基金项目(项目编号:2014B320) 吉林省教育厅“十二五”社会科学研究规划项目(项目编号:2014B078)阶段性成果
【分类号】:H36;I046
【正文快照】: 我国古典巨著《红楼梦》自问世以来,不仅深受我国读者的喜爱,也受到英语国家和东南亚国家读者的喜爱。20世纪,有多位翻译家将《红楼梦》译成日文,传播给日本读者。其中比较有名气的翻译家有松枝茂夫、伊藤漱平、饭XZ朗等,尽管日本文字深受汉文化影响,但《红楼梦》中的人名、诗,
本文编号:1385610
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1385610.html