从“译味”看莎剧Hamlet的汉译——以朱生豪、梁实秋、王宏印和黄国彬译本“戏中戏”译文为例
本文关键词:从“译味”看莎剧Hamlet的汉译——以朱生豪、梁实秋、王宏印和黄国彬译本“戏中戏”译文为例 出处:《外语教学》2017年05期 论文类型:期刊论文
【摘要】:"译味"是文学翻译的重要特征,莎剧汉译的"味"主要体现为"戏味",涉及翻译的创造性、现代化取向和自然汉语运用等。以莎剧Hamlet的朱生豪、梁实秋、王宏印和黄国彬四部译本中"戏中戏"译文为例,考察了诸译本译味问题。就译味而言,朱译形式整齐,多用双行韵诗体,雅俗兼备,有明显的戏剧效果追求;梁译的语义准确性较好,但文体区分度和文采弱于朱译,戏味稍弱;王译汲取了朱译和梁译的长处并有自己的独到理解和独特创造,文气更足、戏味更浓;黄译对原文英雄双行体部分全部采用双行韵模式,因倾向于概念性翻译,译味不够。
[Abstract]:"The taste" is an important feature of literary translation, translating Shakespeare's "taste" is mainly embodied in "drama taste", involving creative translation, orientation and natural language modernization. Aisha opera Hamlet Zhu Shenghao, Liang Shiqiu, Wang Hongyin and Huang Guobin four versions of Play-within-a-play in translation as an example and review some translation problems. It taste taste, Zhu translation form neat, with double rhyme style, elegance and the pursuit of obvious dramatic effect; good semantic accuracy beam translation, but the literary style and indexing was weaker than that of Zhu, Wang translation play taste disease; learn from the Zhu Yihe beam the strengths and have their own unique understanding and unique creation, Wen Qi foot, play taste thicker; Huang translation of the original heroic couplets used in all parts of double line rhyme pattern, have a tendency to conceptual translation, translation of taste is not enough.
【作者单位】: 鲁东大学外国语学院;
【基金】:教育部人文社会科学研究基金项目“基于认知语言学的文本翻译研究及应用”(项目编号:13YJC740146)的部分研究成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言莎剧作为世界文学名著的一部分,具有永久的人文价值,是现代人精神生活中不可或缺的食粮。20世纪美国伟大的文论家布鲁姆(布鲁姆2011:35)认为,莎士比亚是西方经典的中心,而这至少部分是因为其戏剧The Tragedy ofHamlet,Prince of Denmark(简称Hamlet)的主人公Hamlet(以下
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 方平;漫谈卞、曹两家的莎剧优秀译本[J];外国文学;2003年06期
2 蓝仁哲;莎剧汉译的形式追求——探讨莎剧素体诗的移植[J];四川外语学院学报;2005年06期
3 叶庄新;;对林纾译莎剧故事的再认识[J];外国语言文学;2007年03期
4 刘亮亮;熊辉;;曹未风的莎剧翻译刍议[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2013年02期
5 胡泽刚;论莎剧歌词的翻译[J];外语研究;1992年03期
6 张军;;“以顿代步”的理论商榷——莎剧诗体汉译两个片段的形式分析[J];西安外国语大学学报;2014年02期
7 谢世坚;邓霞;;莎剧中的拟人修辞及其翻译[J];贵州大学学报(社会科学版);2014年01期
8 朱涛;张德让;;论梁实秋莎剧翻译的充分性[J];宁波教育学院学报;2009年02期
9 朱骏公;朱译莎剧得失谈[J];中国翻译;1998年05期
10 李小翠;谢世坚;;莎剧中的拟人修辞及其汉译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2014年05期
相关硕士学位论文 前10条
1 邓霞;概念隐喻视角下莎剧的拟人修辞及汉译研究[D];广西师范大学;2015年
2 常晨;孙大雨莎译特色探究[D];华东师范大学;2016年
3 黄小应;概念整合视角下莎剧的重言修辞及其汉译研究[D];广西师范大学;2016年
4 徐嘉;从接受美学的角度论莎剧《李尔王》素体诗汉译的“节奏”问题[D];合肥工业大学;2007年
5 刘旖婧;框架理论下莎剧中多义词Blood的翻译[D];广西师范大学;2013年
6 姜静嫔;认知隐喻视角下莎剧人体词的翻译[D];广西师范大学;2013年
7 刘希;隐喻认知视角下莎剧傻瓜角色的辞格及其汉译研究[D];广西师范大学;2014年
8 赵冬芸;认知隐喻视角下莎剧中heart,,mind和soul的修辞格及其翻译[D];广西师范大学;2013年
9 于佳玉;莎剧重译的继承性与创新性研究[D];鲁东大学;2014年
10 侯钰璐;基于语料库的莎剧中话语标记“Why”的汉译研究[D];上海交通大学;2013年
本文编号:1386517
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1386517.html