当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

文学翻译中直译和意译的“度”

发布时间:2018-01-13 00:28

  本文关键词:文学翻译中直译和意译的“度” 出处:《桂林师范高等专科学校学报》2016年01期  论文类型:期刊论文


  更多相关文章: 文学作品 直译 意译 “度”


【摘要】:通过若干文学作品翻译的例证,探讨文学翻译中直译和意译"度"的问题。认为直译和意译是重合的,它们的"度"就是"正译"——忠实地传达原文的内容、风格和韵味。因此,译者先要"吃透"原文,在分析原文与译文在词法、句法、修辞、文化内涵等方面存在的异同之后,再选择直译还是意译,或是两者兼而有之,以确保翻译的忠实以及原文神韵的有效传达。
[Abstract]:Through some examples of literary translation, this paper probes into the problem of literal translation and free translation in literary translation. It is believed that literal translation and free translation coincide with each other, and that their "degree" is "positive translation"-faithfully communicating the content of the original text. Therefore, after analyzing the similarities and differences between the original text and the target text in terms of lexical, syntactic, rhetorical and cultural connotations, the translator should first choose literal translation or free translation after analyzing the similarities and differences between the original text and the target text in terms of lexical, syntactic, rhetorical and cultural connotations. Or both, to ensure the faithfulness of the translation and the effective transmission of the original charm.
【作者单位】: 百色学院外国语学院;广西大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言古往今来,在翻译方法上一直存在“直译”与“意译”之争。远在古代佛经的翻译中,就存在不同的翻译原则。释道安主持译场时,唯恐翻译失真,主张一字一句地直译:“案本而传,不令有损言游字,时改倒句。”而同时代的翻译大师鸠摩罗什,全改群家的直古风格,主张意译:“陶练复疏,

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 王林;张显平;;译入语意识形态与诗学对原作文体风格传译的影响[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2008年03期

2 戴玉群;李静;;欧化问题的再思考[J];江苏科技大学学报(社会科学版);2008年02期

3 陈登;从西学翻译看利玛窦对中国文化的影响[J];湖南大学学报(社会科学版);2002年01期

4 李琼;;论文化历史及时代背景对翻译风格的影响[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2009年06期

5 郝勇;;佛经翻译家鸠摩罗什[J];黄冈师范学院学报;2008年S1期

6 李传玲;;从“忠实”到“理性多元”:翻译标准的构建[J];淮海工学院学报(社会科学版);2009年03期

7 刘君武;;浅析英汉翻译中的省略翻译法语言[J];华章;2010年28期

8 刘君武;;增词翻译法在英汉翻译中的应用[J];华章;2010年33期

9 刘伶利;;论北宋僧人赞宁[J];华章;2012年02期

10 谭爽;谈中国独具特色的翻译理论体系[J];黑龙江教育学院学报;2003年06期

相关会议论文 前1条

1 王英姿;;汉语外来语的反汉化表现[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

相关硕士学位论文 前10条

1 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年

2 张正瑶;文化翻译中的归化和异化[D];哈尔滨理工大学;2010年

3 李平平;格式塔心理学视角下的张南峰翻译观研究[D];河南大学;2011年

4 宋松岩;英语人名音译的优选论分析[D];北京林业大学;2011年

5 梁燕;文学翻译家王佐良研究[D];华中师范大学;2011年

6 黎珂;从Mona Baker叙事理论看严复《天演论》译本的重构翻译[D];华中师范大学;2011年

7 孙玲;宏观视角下的翻译与读者大众心理[D];兰州大学;2011年

8 李慧君;切斯特曼翻译伦理五种模式分析与改进[D];中南大学;2010年

9 经晶;互文性视角下的辜鸿铭之《中庸》英译文本研究[D];广西民族大学;2011年

10 李玉梅;张谷若译哈代作品研究[D];山东大学;2011年

【相似文献】

相关期刊论文 前4条

1 陈莹;;西方文学翻译中的意译与直译向异化与归化转变的研究[J];太原大学教育学院学报;2009年S1期

2 田娟;;《红楼梦》中俗语翻译初探[J];海外英语;2011年13期

3 叶丹;;文学作品中典故翻译之探索[J];中山大学学报论丛;2005年05期

4 ;[J];;年期

相关硕士学位论文 前5条

1 姚艳;意译法在小说翻译中的运用[D];苏州大学;2012年

2 范帅;从《哥儿》译本看文学作品中的意译现象[D];山西大学;2015年

3 徐敏怡;探究翻译的过程[D];复旦大学;2012年

4 刘艺博;《追风筝的人》翻译报告[D];内蒙古大学;2013年

5 姚腾;《莎士比亚的美丽故事》翻译报告[D];山西大学;2013年



本文编号:1416683

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1416683.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b7617***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com