从生态翻译观看中国古典诗词中颜色词的翻译——以红色为例
本文关键词:从生态翻译观看中国古典诗词中颜色词的翻译——以红色为例 出处:《中国集体经济》2016年16期 论文类型:期刊论文
【摘要】:在中华民族的传统心理中,红色是倍受喜欢的颜色,象征着喜庆和欢乐。作为中国文化瑰宝的古典诗词,其中不乏颜色词"红"的使用,并且被诗人赋予了不同的含义。文章主要从生态翻译学中文化适应性选择转换的角度来探讨古典诗词中颜色词"红"的英译,从而让英文读者更好理解中国古典诗词的内涵,以促进我国优秀文化的传播。
[Abstract]:In the traditional psychology of the Chinese nation, red is a favorite color, symbolizing celebration and joy. As the treasure of Chinese culture, there is no lack of the use of the color word "red". This paper mainly discusses the translation of the color word "Hong" in classical poetry from the perspective of cultural adaptation in ecological translation. So that English readers can better understand the connotation of Chinese classical poetry and promote the spread of Chinese excellent culture.
【作者单位】: 徐州工程学院外国语学院;
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、引言人类生活在各种各样的色彩之中,我们生活的地球就是一个色彩斑斓的世界,因此,颜色词在我们生活中随处可见。然而各种颜色在不同民族文化背景下被赋予了不同的社会文化内涵。汉语中的“红”与英语中的“red”,并非完全对应。在表指示实物颜色时,基本对应;而其联想意义
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王向华;;中国古典诗词美之重现——林语堂翻译思想探析[J];潍坊学院学报;2010年01期
2 刘宇;;论中国古典诗词的语言功能[J];云南师范大学学报(哲学社会科学版);1987年06期
3 田惠刚;中国古典诗词翻译原则与翻译批评[J];外语教学;1994年01期
4 肖婷;;陌生化与中国古典诗词翻译[J];文学界(理论版);2011年10期
5 张昊婕;从电影蒙太奇看中国古典诗词的艺术表现手法[J];中州学刊;1992年01期
6 张晶;张红佳;;浅评林语堂英译中国古典诗词中象似性原则的体现[J];黑龙江教育学院学报;2008年04期
7 董晖;;林语堂与中诗英译[J];湖北教育学院学报;2006年12期
8 孙易君;;接受美学对中国古典诗词英译的启示[J];洛阳师范学院学报;2007年06期
9 鲁渊;略论中国古典诗词的意境美[J];嘉应大学学报;2002年02期
10 罗志祥;;论中国古典诗词英译的意象传达[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2013年05期
相关硕士学位论文 前10条
1 郑卫;从中国古典诗词的英译看“三美”的再现[D];华中师范大学;2002年
2 郑洁;中国古典诗词中模糊美英译的研究[D];重庆大学;2007年
3 张嵘;“三美”理论视角下中国古典诗词英译对比研究[D];外交学院;2015年
4 葛艺;中国古典诗词中感官隐喻的翻译[D];浙江师范大学;2013年
5 郭欣;空白概念观照下中国古典诗词中水意象的翻译[D];湖南大学;2012年
6 孙梅;中国古典诗词翻译中的意境再现[D];曲阜师范大学;2014年
7 来伟婷;接受美学视角下中国古典诗词英译的案例调查研究[D];浙江师范大学;2012年
8 王玉;认知语言学视角下的情诗意象翻译研究[D];辽宁师范大学;2008年
9 姜义;从认知语言学角度看中国古诗词英译中意象和意境的传递[D];辽宁师范大学;2008年
10 陈月红;中国古典诗词翻译中的意境问题刍议[D];华中师范大学;2002年
,本文编号:1416744
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1416744.html