当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从语言顺应论角度探讨《宠儿》的翻译

发布时间:2018-01-14 00:33

  本文关键词:从语言顺应论角度探讨《宠儿》的翻译 出处:《语文建设》2017年27期  论文类型:期刊论文


  更多相关文章: 《宠儿》 语言顺应论 托妮·莫里森 黑人女作家 黑人文化 人物形象 潘岳 娇女 文学作品 顺应性


【摘要】:正长篇小说《宠儿》是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。这部小说一经出版,就受到国内外极大关注,因为这部小说的语言具有黑人文化的特色,塑造的人物形象丰满独特,此外,这部小说在意义上也较为深远。为了将这部优秀的文学作品引入我国,我国先后出现了两个较有影响力的译本,分别是王友轩的译本和潘岳、雷格的译本。王友轩将这部作品翻译为《娇女》,而潘岳、雷格二人则将其翻译
[Abstract]:Is the novel < > darling is a contemporary American black writer Toni Morrison's unique works. The novel was published, it received great concern at home and abroad, because the language of this novel has the black culture, the characters full of unique, in addition, the novel is more significance in order to be far-reaching. The outstanding literary works into China, China has had two more influential versions were translated by Wang Youxuan and Pan Yue, Greg's translations. King You Xuan will translate this book for < > jiaonu, Greg and Pan Yue, two people will translate

【作者单位】: 四川大学锦城学院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 长篇小说《宠儿》是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。这部小说一经出版,就受到国内外极大关注,因为这部小说的语言具有黑人文化的特色,塑造的人物形象丰满独特,此外,这部小说在意义上也较为深远。为了将这部优秀的文学作品引入我国,我国先后出现了两个较有

【相似文献】

相关期刊论文 前5条

1 习传进,方银芝;略论《宠儿》新旧译本的风格翻译[J];荆州师专学报;1997年01期

2 彭韵华;周建华;;《宠儿》与《玫瑰门》之比较分析[J];飞天;2010年22期

3 黄芳;;语言顺应论视角下的散文翻译——评析朱纯深英译《读画》[J];黄冈师范学院学报;2013年05期

4 李雪;胡新云;;从语言顺应论角度看肖毛《伊索寓言》中译本[J];青春岁月;2013年05期

5 葛丽萍;;文学作品中的“反语”现象解析[J];名作欣赏;2012年24期

相关硕士学位论文 前2条

1 王晓娜;基于翻译风格论的《宠儿》两个中文译本的对比研究[D];曲阜师范大学;2014年

2 李林娟;从语言顺应论看《水浒传》沙译本中的绰号翻译[D];首都师范大学;2012年



本文编号:1421277

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1421277.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4c382***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com