当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

余华小说《兄弟》中的文化专有词英译研究

发布时间:2018-01-14 03:28

  本文关键词:余华小说《兄弟》中的文化专有词英译研究 出处:《浙江财经大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 《兄弟》 文化专有词 译者惯习 翻译策略 文化保留 文化替换


【摘要】:中国当代作家余华的长篇小说《兄弟》(上下部)初版于2005—2006年,国内评论界对其毁誉参半。《兄弟》通过对李光头、宋钢两兄弟人生遭际的描写,讲述了中国从文化大革命到市场经济后期近四十年发生的巨大变迁。2009年1月,美国兰登书屋旗下的万神殿图书出版公司推出了美国汉学家罗鹏与其妻子周成荫合译的《兄弟》英译本。顿时,这部在国内学界备受争议的小说在英语世界引发了评论热潮。迄今,国内学者对《兄弟》英译本的研究大多局限于二元对立的学术思维,如“归化”与“异化”,“直译”与“意译”,不能全面揭示译者采用的丰富多样、灵活变通的翻译策略和手法。本论文运用西班牙学者艾克西拉的“文化专有词”翻译策略和加拿大学者西米奥尼的“译者惯习”理论,采用数据统计和文本分析相结合的研究方法,试图考察分析《兄弟》英译者采用的文化专有词翻译策略。除引言、结语和附录外,论文主要包括五个章节。第一章对《兄弟》及其英译本的现有主要研究文献进行梳理和评述。第二章介绍运用于本论文的理论框架。第三章在考察分析主要译者罗鹏的职业发展轨迹和《译者序》后发现,作为学者型译者的罗鹏的职业惯习很大程度上影响了其选定《兄弟》进行翻译以及他的翻译惯习。其翻译惯习体现在:在处理原作中的中国文化专有词时他试图在文化保留策略与文化同化策略之间维持某种平衡。但这一分析结果需要进一步验证。第四章为数据统计分析,旨在揭示译者采取的文化专有词翻译策略倾向。作者用随机抽样的方法,从《兄弟》中抽取了300个文化专有词及其对应的英译,并依据艾克西拉对文化专有词翻译策略的定义进行分析。统计分析结果显示:译者采用的文化保留策略与文化替换策略之比大致上为53%:47%,这说明他们的确试图在两种总体翻译策略间达成某种平衡,但稍稍倾向于保留原作中的文化信息。第五章以50多个文化专有词为例,对译者采用的具体翻译策略进行文本分析,以便考察译者的翻译决策过程。结果表明,当译者推定文化专有词能被英语读者接受和理解时,大多采取文化保留策略,并以语言翻译(非文化)法为主要译法;反之,则采用文化替换策略,以绝对一般化和归化为主要手段。此外,当译者认为某些文化专有词过于晦涩因而没有必要翻译时,也采用了删除法。结论部分归纳本研究的主要分析结果和结论,同时指出:罗鹏和周成荫采用的灵活变通、丰富多样的翻译手法有助于推动《兄弟》在英语世界的传播和接受;从翻译社会学视角考察分析译本的生产、出版和接受情况,能帮助我们更好地了解《兄弟》在英语世界的传播和接受。
[Abstract]:The first edition of Chinese contemporary writer Yu Hua's novel "Brothers" (upper and lower parts) was published in 2005-2006, and its reputation was mixed in the domestic critics. The depiction of the two brothers' lives in Song Iron and Steel Co., Ltd., tells of the great changes that have taken place in China from the Cultural Revolution to the late stage of the market economy in the past 40 years. January 2009. The Pantheon Book Publishing Company, owned by Langdon House, has released an English translation of Brothers, co-translated by American Sinologist Luo Peng and his wife, Zhou Cheng Yin. This controversial novel in the domestic academic circles has triggered a critical boom in the English-speaking world. So far, most of the researches on the English translation of Brothers have been confined to the dualistic academic thinking. Such as "domestication" and "alienation", "literal translation" and "free translation", can not fully reveal the rich and diverse use of the translator. This thesis uses the translation strategy of Spanish scholar Exera and the Canadian scholar Simeoni's "translator's habit" theory. Using the method of data statistics and text analysis, this paper attempts to investigate the translation strategies of culture-specific words used by English translators, except the introduction, the conclusion and the appendix. The thesis consists of five chapters. The first chapter reviews and reviews the main research literature on Brothers and its English translation. The second chapter introduces the theoretical framework used in this thesis. Chapter three investigates and analyzes the main translators. Luo Peng's career development track and the translator's preface are discovered. Luo Peng's professional habit, as a scholarly translator, greatly influences his choice of "brother" for translation and his translation habit. The translation habits of Luo Peng are as follows:. He tries to maintain a certain balance between the strategy of cultural reservation and the strategy of cultural assimilation when dealing with the proprietary words of Chinese culture in the original work, but this analysis result needs to be further verified. Chapter 4th is the statistical analysis of data. In order to reveal the translation strategy tendency of culture-specific words adopted by translators, the author selects 300 culture-specific words and their corresponding English translations from Brothers by random sampling. The statistical analysis shows that the ratio of cultural reservation strategy to cultural replacement strategy adopted by translators is 53: 47%. This shows that they do try to strike a balance between the two general translation strategies, but tend to retain the cultural information in the original text slightly. Chapter 5th takes more than 50 culture-specific words as an example. Text analysis of the specific translation strategies adopted by the translator is carried out in order to investigate the translator's translation decision-making process. The results show that when the translator presumes that the culture-specific words can be accepted and understood by the English readers. Most of them adopt the strategy of cultural reservation, and take language translation (non-cultural) as the main translation method. On the contrary, cultural substitution strategy is adopted, with absolute generalization and domestication as the main means. In addition, when the translator thinks that some culture-specific words are too obscure to be translated, there is no need for translation. The conclusion part summarizes the main results and conclusions of this study, and points out that Luo Peng and Zhou Cheng Yin are flexible. The rich and diverse translation techniques help to promote the spread and acceptance of Brothers in the English-speaking world. Analyzing the production, publication and acceptance of the translation from the perspective of translation sociology can help us better understand the spread and acceptance of Brothers in the English-speaking world.
【学位授予单位】:浙江财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 汪宝荣;全瑜彬;;《兄弟》英译本在英语世界的评价与接受——基于全套英文书评的考察[J];外国语文;2015年04期

2 汪宝荣;;葛浩文英译《红高粱》生产过程社会学分析[J];北京第二外国语学院学报;2014年12期

3 唐芳;;惯习中心维度探析——论西米奥尼的惯习观[J];山东外语教学;2011年04期

4 杰斯·罗;;中国偶像[J];上海文化;2009年06期

5 杨光祖;;《兄弟》的恶俗与学院批评的症候[J];当代文坛;2008年01期

6 邢杰;;译者“思维习惯”——描述翻译学研究新视角[J];中国翻译;2007年05期

7 陈思和;;我对《兄弟》的解读[J];文艺争鸣;2007年02期

8 张南峰;艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J];中国翻译;2004年01期



本文编号:1421835

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1421835.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3637b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com