在翻译中生长的诗:庞德的《关雎》译诗多维细读
发布时间:2018-01-21 00:00
本文关键词: 庞德 关雎 形象 表意文字 出处:《西安外国语大学学报》2017年01期 论文类型:期刊论文
【摘要】:庞德的《诗经·关雎》译文与原作的差异表现在意象、意境、形式等各个方面,与原作似乎是两首平行、独立的诗歌,但它在生成上与原诗有根本的联系。他在译文中对意象、尤其是女子意象进行了显著的丰富与重塑,并将形、声、色糅合于一体。他的译文具有明显的现代诗特征。庞德译诗的生成方式与他对表意文字的挚爱有绝对的联系,他认为表意不仅仅意味着一种文字的构词法,更重要的是代表了一种以语言为载体的认知方式。他的翻译指向的是一种更为理想的诗歌写作方式,而非以再现原诗为目标。
[Abstract]:The difference between the translation of pound's Book of songs Guanju and the original works is manifested in the aspects of image, artistic conception, form and so on, and seems to be two parallel and independent poems with the original. However, it has a fundamental connection with the original poem. In the translation, he enriches and reconstructs the images, especially the female images, and shapes and sounds. His translation has obvious characteristics of modern poetry. The way pound translated his poems is absolutely related to his love of ideographic characters. He believes that ideographic meaning means more than a word formation. More importantly, it represents a cognitive mode with language as its carrier, and his translation points to a more ideal poetic writing style, rather than to reproducing the original poem.
【作者单位】: 西安外国语大学英文学院;
【基金】:陕西省教育厅项目“东方传统与西方现代性——庞德《诗经》英译本中的女子意象研究”(项目编号:13JK0305) 教育部人文社会科学研究青年基金项目“比较诗学视域下的《文心雕龙》英译研究”(项目编号:13YJC740043)的部分成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 到显现,被用来作为结束句,正是女子形象的凸显、独立。1.引言Mary Paterson Cheadle认为,庞德《诗经》译本中的女1954年,距Cathay(1915)问世近四十年之时,69岁的子形象整体上仍然不能脱离“不可信(distrustful)”和“被艾兹拉·庞德(Ezra Pound)出版了他的《诗经》英译本:轻视
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 汪敬钦;《春怨》英译启示录——理解之于译诗[J];外语教学;2000年01期
2 洪振国;;谈周流溪的译诗理论与实践[J];五邑大学学报(社会科学版);2006年01期
3 张U,
本文编号:1449827
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1449827.html