《红楼梦》中被字句英译的描述性翻译研究
发布时间:2018-01-23 12:53
本文关键词: 规定性翻译研究 描述性翻译研究 《红楼梦》 被字句 出处:《上海外国语大学》2009年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】: 规定性翻译研究,顾名思义,就是从一个规定性的角度去研究翻译。它试图建立一个统一的翻译标准,并要求所有的翻译都能够遵从这一标准。但是,由于各种因素的影响,包括语篇因素,文化因素,在现实当中,所谓的统一的翻译标准很少、或是根本就无法建立。而描述性翻译研究则主张首先承认所有的既成翻译结果,然后探索影响这种翻译产生的所有因素,包括语言上的,文化上的,社会历史上的。因此,它能够有效地避免死板的标准对于灵活多变的语言的桎梏。 关于被字句的翻译,已有不少的研究。但是,一方面很多都是从英汉被动句的对比角度考虑的,它们试图找到一个翻译被动句的统一标准,而在具体翻译被字句过程中会遇到的语篇因素往往得不到重视。另一方面,虽然也有一些学者从语篇方面去研究被动句,但多数都是在单一研究被动句的语篇功能,而没有结合语篇因素到翻译中。而且实际上汉语中被字句和被动句并不完全是一个概念。 本文旨在通过描述性翻译研究方法对《红楼梦》中的被字句翻译进行研究,寻找具体翻译行为背后的特征及其影响因素,而不是根据某一标准来判定哪一种翻译的更好。把被字句的翻译放在具体的语境中,一者可以更全面具体地研究其中的影响因素,二者也希望可以为以后具体的翻译行为提供一些参考。
[Abstract]:Prescriptive translation studies, as the name implies, is to study translation from a prescriptive point of view. It attempts to establish a unified translation standard and requires all translations to comply with this standard. Due to the influence of various factors, including textual factors and cultural factors, in reality, the so-called unified translation standards are few. While descriptive translation studies advocate first acknowledging all the established translation results and then exploring all the factors affecting such translation, including linguistic and cultural ones. Therefore, it can effectively avoid the shackles of rigid standards to flexible language. There has been a lot of research on the translation of passive sentences. However, on the one hand, many of them are considered from the contrastive point of view of English and Chinese passive sentences, and they try to find a unified standard for translation of passive sentences. On the other hand, some scholars study passive sentences from the perspective of discourse. However, most of them study the textual functions of passive sentences without integrating the textual factors into translation, and in fact, the passive sentences and the passive sentences in Chinese are not completely a concept. The purpose of this paper is to study the translation of the words and phrases in A Dream of Red Mansions by descriptive translation methods, and to find out the characteristics behind the specific translation behaviors and their influencing factors. Instead of judging which translation is better according to a certain criterion, if we put the translation of the words and phrases in a specific context, one can study the influencing factors more comprehensively and concretely. They also hope to provide some references for specific translation activities in the future.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H315.9
【引证文献】
相关硕士学位论文 前2条
1 陈嘉岚;《红楼梦》杨译本中汉语长句的断句译法研究[D];广西师范大学;2012年
2 金姗姗;从描述性翻译研究视角比较《孙子兵法》的两个英译本[D];华中师范大学;2013年
,本文编号:1457584
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1457584.html