论张爱玲“食人”式翻译特色及其心理成因
本文关键词: 张爱玲翻译 越界性创造 颠覆叛逆 精神分析心理学 翻译心理动因 出处:《安徽大学》2010年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】: 自20世纪40年代,迅雨(傅雷)以《张爱玲的小说》一文开启了张爱玲研究之旅以来,张爱玲研究就一直朝着两个方面在海内外快速发展:一是生平事迹的资料收集、考证和叙述,二是文本的解读。随着这两方面研究成果的日益丰满详实,张爱玲的翻译得以关注并被不断深入研究。他们从不同的方面发表了张爱玲翻译研究的相关文章。 虽然文化研究视角下对张爱玲翻译的研究已涉及到对张爱玲翻译与创作的关系和她的翻译风格及成因等问题的探讨,但却过分地强调了翻译生态环境中的外因对张爱玲翻译的决定性作用,而对于翻译生态环境中的内因——张爱玲作为译者的主观因素对她的翻译的影响却涉入不足,尤其没有注意到张爱玲的特殊心理背景与张的翻译现象的关系。 本论文即在通过对张爱玲的翻译史实,如翻译行为、翻译过程、译本等的分析研究,借用后殖民主义批评话语“食人”论中的“食人”这一术语的内涵,即一种翻译中,以“食人”式的吞食、消化、吸收、转化为特色的思想运作方式来形象地观照张爱玲的翻译特色,总结出她翻译中的越界性创造、颠覆叛逆现象及其表现。在此基础上,借用精神分析心理学的研究成果和学理理念,将关于张爱玲的生平和作品研究的成果渗入张爱玲的翻译研究中去分析张爱玲的心理特点、她翻译中的心理因素和翻译心理反应过程和作用机制,并最终揭示产生张爱玲“食人”式翻译现象的心理动因,即在一系列的翻译生态环境中,决定译者翻译的内因。为建构传记-心理分析式文学翻译批评提供个案素材,同时也为“张学研究”添砖加瓦。 总之,本研究不仅对张爱玲翻译中的“食人”现象及其表现进行了解读,而且进一步对张爱玲翻译过程中的心理作用机制和翻译心理动机进行了探究、解释,揭示了译者生平传记的书写流传对于文学翻译批评研究的意义,以此引起翻译研究中对译者生平传记的书写流传等的重视,明确传记——心理分析研究在翻译研究中的意义。 本研究的终极目标不是企图从具体的个案研究中得出普遍的结论,但有望从张的翻译活动和翻译作品中找出能够建构“传记-心理分析”式文学翻译批评的有益素材,突破以往翻译理论的局限,提出译学研究的盲点,开拓译学研究的新领域。
[Abstract]:Since 1940s, Fu Lei has started the research tour of Zhang Ailing in the novel of Zhang Ailing. Zhang Ailing's research has been developing rapidly at home and abroad in two aspects: first, the data collection, textual research and narration of the life story, and second, the interpretation of the text. Zhang Ailing's translation has been paid more and more attention and has been studied in depth. Although the study of Zhang Ailing's translation from the perspective of cultural studies has involved the exploration of the relationship between her translation and her creation, her translation style and the causes of her translation, etc. However, the external factors in translation ecological environment play a decisive role in Zhang Ailing's translation. However, the influence of the subjective factors of Zhang Ailing, the translator in the translation ecological environment, on her translation is insufficient, especially the relationship between the special psychological background of Zhang Ailing and Zhang's translation phenomenon. Through the analysis of Zhang Ailing's translation facts, such as translation behavior, translation process and translation, this thesis uses the meaning of the term "cannibalism" in the postcolonial critical discourse "cannibalism". That is to say, in a translation, the mode of "cannibalism" in the form of ingestion, digestion, absorption and transformation is used to visualize Zhang Ailing's translation characteristics and summarize her transborder creation in translation. On this basis, the research results and theoretical ideas of psychoanalytic psychology are used. The study of Zhang Ailing's life and his works has been carried out to analyze the psychological characteristics of Zhang Ailing, the psychological factors in her translation, the process and mechanism of psychological reaction in translation. And finally reveals the psychological causes of Zhang Ailing's "cannibalism" phenomenon, that is, in a series of translation ecological environment. The internal cause of translator translation is to provide case material for the construction of biographical and psychoanalytic literary translation criticism and to contribute to Zhang Xue's study. In a word, the present study not only interprets the phenomenon of "cannibalism" in Zhang Ailing's translation, but also further explores the mechanism of psychological action and psychological motivation in the process of Zhang Ailing's translation. This paper reveals the significance of the writing and spreading of the biography of the translator to the study of literary translation criticism, thus drawing attention to the writing and circulation of the biography of the translator in the study of translation. Clarify the significance of biographies-psychoanalysis in translation studies. The ultimate goal of this study is not to attempt to draw general conclusions from specific case studies. However, it is hoped that Zhang's translation activities and translation works will be able to find useful materials for constructing "biographical and psychoanalytic" literary translation criticism, break through the limitations of previous translation theories, and put forward the blind spot of translation studies. To open up a new field of translatology.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:I046;H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 户克玲;;从关联理论的视角浅析翻译风格[J];商业文化(学术版);2008年12期
2 刘伟丽;刘凤;;鸡蛋里挑骨头——从《红楼梦》28回评杨宪益和霍克斯的翻译风格[J];科技信息;2010年30期
3 郭小转;;马君武与近代诗歌翻译[J];石河子大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
4 赵进明;;一盏照亮翻译中“盲区”的明灯——谈文化语言学对翻译的指导意义[J];河北经贸大学学报(综合版);2009年03期
5 井婧;;张培基先生笔下散文翻译的风格——以译《永远的憧憬和追求》为例[J];科技信息;2010年11期
6 李越;;《骆驼祥子》四英译本翻译风格对比分析[J];长春师范学院学报;2011年09期
7 范玫杉;;论译者的翻译风格——以《红楼梦》的两种英译版本为例[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2007年04期
8 刘丹;熊辉;;20世纪中国文学翻译标准理论的演进[J];中华文化论坛;2008年03期
9 刘晓敏;;艾米丽·迪金森诗歌两个汉译本翻译风格比较[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年10期
10 郭娟;;“功能对等”在文学翻译作品中的凸显——浅谈杨宪益译《老残游记》[J];时代教育(教育教学);2011年06期
相关会议论文 前4条
1 陈伯鼎;;林少华的翻译观及其翻译风格初探[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
2 陈伯鼎;;林少华翻译风格之初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 冯全功;;职业翻译能力与MTI笔译教学规划[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
4 李艳勤;;浅析计算机辅助翻译中的翻译记忆技术和软件[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
相关重要报纸文章 前10条
1 闵良臣;“一身俗骨”张爱玲[N];中国经济时报;2010年
2 本报记者 赵永颜;诞辰90周年纪念张爱玲的世界为何历久弥新?[N];民主与法制时报;2010年
3 陈子善;私语:张爱玲与宋淇夫妇之间[N];东方早报;2010年
4 商报记者 钱秀中 整理;专业图书的翻译困局[N];中国图书商报;2011年
5 早报记者 石剑峰;“这两部作品和我们非常有距离”[N];东方早报;2011年
6 李惠敏;“国难当头时卿卿我我的一族”[N];文艺报;2005年
7 王英姿 凌U,
本文编号:1458494
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1458494.html