典籍英译中的“中国话语”研究——以赛珍珠《水浒传》英译为例
本文关键词: 典籍英译 中国话语 赛珍珠 《水浒传》 出处:《外语教学》2017年04期 论文类型:期刊论文
【摘要】:赛珍珠敢于打破西方文学翻译中的强势话语,在翻译《水浒传》过程中大胆采用直译法,以实现语言、文学、文化层面的中国话语言说策略。此外,她利用出版宣传、语境顺应、著译一体的中国话语传播策略,使译作在海外收到了良好的接受效果。赛译《水浒传》对当下典籍英译对外传播工作的启示是:要利用各种传播渠道和言说策略,凸显中国话语特色,为中国典籍文化走向世界探索最佳的途径和方式。
[Abstract]:Pearl Buck dares to break the powerful discourse in the translation of western literature, and boldly adopts literal translation in the process of translating Water margin, in order to realize the strategy of Chinese language speaking in language, literature and culture. She uses publishing propaganda, contextual adaptation, and translation as one of the strategies of Chinese discourse communication. The translation of "Water margin" has a good reception effect overseas. The inspiration to the current English translation of classic books is to use various communication channels and speech strategies to highlight the characteristics of Chinese discourse. To explore the best ways and means for the Chinese classic culture to go to the world.
【作者单位】: 苏州大学外国语学院;上海财经大学浙江学院外语系;浙江师范大学外国语学院;
【基金】:2013年度国家社科基金项目“基于《大中华文库》的中国典籍英译策略研究”(项目编号:13BYY034) 2017年度浙江省社科联项目“草隐喻的英译认知研究——以《水浒传》四个译本为例”(项目编号:2017N57)的阶段性研究成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言赛珍珠(Pearl S.Buck,1892-1973)是首位以中国题材作品荣膺诺贝尔文学奖的西方作家,同时也是中国古典文学名著《水浒传》第一部英文全译本的译者。国内外对其文学创作的研究自上世纪80年代末以来方兴未艾,对其《水浒传》英译的研究也在新世纪取得了长足进步,主要集中于
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 李正栓;叶红婷;;典籍英译应追求忠实对等——以《水树格言》英译为例[J];西安外国语大学学报;2016年01期
2 熊欣;;对外传播中的“译语话语权”[J];湖南社会科学;2015年04期
3 裘禾敏;;典籍英译与中国文化走出去[J];出版发行研究;2014年07期
4 钟再强;;刍议赛珍珠英译《水浒传》的国外影响[J];外语研究;2014年03期
5 王越;王涛;;文化软实力提升中国话语权探究[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2013年05期
6 朱湘军;;从权力与话语看翻译之强势[J];外国语(上海外国语大学学报);2008年06期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 梁立启;栗霞;邓星华;荆雯;;我国体育话语权的产生基础与有效发挥研究[J];武汉体育学院学报;2017年07期
2 曹灵美;唐艳芳;;典籍英译中的“中国话语”研究——以赛珍珠《水浒传》英译为例[J];外语教学;2017年04期
3 杨玲玲;;“异化”为主,“归化”为辅——文化全球化视域下《孝经》典籍译介策略[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2017年04期
4 高贯发;;武术话语权刍议[J];体育研究与教育;2017年02期
5 熊欣;陈余婧;;媒体对外报道中的译语话语权[J];青年记者;2016年29期
6 田晓玉;;增强多党合作制度国际话语权的几点思考[J];天津市社会主义学院学报;2016年03期
7 周柳琴;马利梦;;译语话语权:武术术语英译现状及其传播策略[J];广西民族师范学院学报;2016年04期
8 瞿蓉;;“十三五”时期英语专业学生的民族文化传播使命[J];海外英语;2016年12期
9 李晓红;;文化语境与文学翻译话语建构[J];江苏社会科学;2016年04期
10 周柳琴;亢新月;;外宣翻译中的译语话语权[J];梧州学院学报;2016年04期
【二级参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 熊欣;;译语话语权研究——中医药英译现状与国际化[J];中国科技翻译;2015年02期
2 黄艺俊;;传播学视域下翻译的传播功用探究[J];新闻战线;2015年01期
3 孟威;;改进对外传播 构建“中国话语体系”[J];新闻战线;2014年07期
4 刘微;;翻译与解释——劳伦斯·韦努蒂访谈录[J];中国翻译;2013年06期
5 李正栓;;藏族格言诗翻译史略[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2013年03期
6 王福祥;徐庆利;;民族文化身份嬗变与古代典籍核心词汇翻译——以《论语》中的“仁”为例[J];西安外国语大学学报;2013年02期
7 王欣;;汉语典籍英译发展综述[J];辽宁教育行政学院学报;2013年03期
8 竹立家;;中国话语要让世界听得懂——当代“中国话语”及话语权构建[J];人民论坛;2013年13期
9 文军;;论《中国文学典籍英译词典》的编纂[J];外语教学;2012年06期
10 高方;;外国汉学家眼中的“异”与“译”——《和而不同——中法文化对话集》评析[J];外语与外语教学;2012年05期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 马红军;为赛珍珠的"误译"正名[J];四川外语学院学报;2003年03期
2 姚君伟;赛珍珠《我的中国世界》的多重价值[J];国外文学;1997年02期
3 周克希;口语化和翻译腔——译余断想(九)[J];咬文嚼字;2000年08期
4 顾钧;;赛珍珠的英译《水浒传》[J];博览群书;2011年04期
5 郝素玲;康永熙是中国人吗?[J];国外文学;1999年02期
6 朱芳;;《水浒传》赛珍珠英译本的历时研究综述——基于现代认识论的研究[J];长春理工大学学报(社会科学版);2014年04期
7 兰守亭;;鲁迅与赛珍珠小说人物形象比较——以阿Q和王龙为例[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2007年04期
8 钟再强;;刍议赛珍珠英译《水浒传》的国外影响[J];外语研究;2014年03期
9 张钰;;“反常式忠实”视角下对赛珍珠《水浒传》译本的探析[J];作家;2011年20期
10 马菁悦;;《水浒传》赛珍珠译本的回目翻译[J];青春岁月;2013年10期
相关博士学位论文 前4条
1 茹静;社会文化语境变迁与赛珍珠在中国的译介和接受[D];复旦大学;2014年
2 朱骅;赛珍珠与何巴特的中美跨国写作[D];复旦大学;2010年
3 董t;译者风格形成的立体多元辩证观[D];上海外国语大学;2009年
4 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 徐闱萃;后殖民翻译理论视角下赛珍珠《水浒传》译本研究[D];华中师范大学;2015年
2 黎苑旎;赛珍珠英译《水浒传》人物绰号翻译中的杂合现象[D];广西民族大学;2015年
3 黄海英;目的论视角下赛珍珠译《水浒传》研究[D];湖南农业大学;2015年
4 陈诚;《水浒传》赛珍珠译本的文化选择[D];东华理工大学;2015年
5 李天贺;陌生化角度下赛译《水浒传》习语翻译研究[D];天津财经大学;2014年
6 胡婵;赛珍珠《水浒传》译本中的女性形象翻译研究[D];华中师范大学;2013年
7 杨伦;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];中国海洋大学;2010年
8 邱晓娟;赛珍珠《水浒传》翻译的女性主义研究[D];浙江师范大学;2011年
9 梁佳英;多元系统论视角下赛珍珠《水浒传》英译本的研究[D];河北农业大学;2011年
10 赖娟华;从后殖民主义视角分析文化翻译现象[D];华中师范大学;2009年
,本文编号:1458997
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1458997.html