当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

“我们的神话,我们的变形记”——评王家新译《我的世纪,我的野兽——曼德尔施塔姆诗

发布时间:2018-01-26 05:46

  本文关键词: 曼德尔施塔姆 王家新 杰日 写作过程 变形记 野兽 阿克梅派 诗歌翻译 奥维德 沃罗涅日 出处:《当代作家评论》2017年06期  论文类型:期刊论文


【摘要】:正在《曼德尔施塔姆夫人回忆录》里,诗人的遗孀娜杰日达展现出了与其伟大而苦难的丈夫相似的对于诗歌翻译的高傲感,但是,即便如斯,她还是这样补充说:"我当然不是指那样的奇迹,即两位诗人在翻译过程中的融为一体……"~(1)那么,娜杰日达所肯定的翻译究竟是什么意思?它与她所说的"真正诗作的写作过程"是什么样的关系?在同一篇章里,娜杰日达谈道:"我产生出这样一个感觉,即诗存在于它被写就之前。整个写作过程就表现为对某种业已存在的和
[Abstract]:In Lady Mandelstam's Memoirs, the poet's widow, Nadezhda, shows a sense of pride in poetry translation similar to his great and miserable husband, but even so. She added again: "I certainly do not mean the miracle of the two poets' integration in the process of translation." (1) so, what exactly does Nadezhda mean by translation? What kind of relationship does it have with what she calls "the process of writing real poetry"? In the same chapter, Nadezhda says, "I have the feeling that poetry exists before it is written.
【作者单位】: 中国人民大学文学院;
【分类号】:H35;I046
【正文快照】: 在《曼德尔施塔姆夫人回忆录》里,诗人的遗孀娜杰日达展现出了与其伟大而苦难的丈夫相似的对于诗歌翻译的高傲感,但是,即便如斯,她还是这样补充说:“我当然不是指那样的奇迹,即两位诗人在翻译过程中的融为一体……”(1)那么,娜杰日达所肯定的翻译究竟是什么意思?它与她所说的

【相似文献】

相关期刊论文 前3条

1 李明彦;离乡与返乡 疏离与追寻——对王家新《祖国》的细读[J];中文自学指导;2003年03期

2 柏桦;;心灵与背景:共同主题下的影响——论帕斯捷尔纳克对王家新的唤醒[J];江汉大学学报(人文科学版);2006年03期

3 王彬彬;;一个批评家应该从语言中得到快乐[J];南方文坛;2011年03期

相关硕士学位论文 前1条

1 龚晓睿;给词语加冕—狄兰·托马斯与奥西普·曼德尔施塔姆诗学对比研究[D];河南大学;2007年



本文编号:1464845

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1464845.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c7762***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com