韩国小说《野牛》的翻译实践报告
发布时间:2018-01-29 20:36
本文关键词: 野牛 李文烈 翻译案例 翻译方法 出处:《北京外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本篇为翻译实践报告。译者翻译了韩国当代作家李文烈的中篇小说《野牛》。作者从西班牙阿尔塔米拉洞窟的图画中获得灵感,以新石器时期为时代背景,描述了原始社会中权力和私有的产生过程。在一个母系社会里,伟大之母作为一个强大的存在统领着整个血统家族,拥有力量和勇气的勇士是所有人尊敬的对象,食物(财富)也是按照勇士们在狩猎中的功劳大小而分配。在这样的一个原始社会里,逐渐产生了私有和权力。蛇眼利用卑鄙的方法培养自己的势力,改变了原有的规则和秩序,确立了父系社会。明白蛇眼改革的实质目的的雄浑之声虽然想要阻止私有的壮大和权力的集中,但最终以失败告终。旁观这一切的主人公在明白真正的爱情和体会了人生的虚无之后,决心去寻找自己的"野牛"——放弃平凡的生活,为艺术而献身,留下自己存在的证据。本部译文共约三万多字,由报告作者亲自完成。翻译报告共分为四个部分。第一部分——引言。主要对作者及本篇小说进行了简述,包括作者的成就及其写作特点和本篇小说的内容概要及其特征。同时,也简述了小说《野牛》的翻译价值和小说作者的重要地位,表达了翻译这部小说的目的。另外,第—部分也包括了译前准备部分。第二部分是本次翻译案例,结合具体例子,针对不同问题探索了不同的解决方案,主要从叙述思路的转换处理、句子的翻译、词汇的翻译三方面展现译者翻译过程中的处理方法,其中句子翻译中又结合了不同的翻译方法进行阐述。第三部分是结语,主要是总结本篇翻译报告。
[Abstract]:This is the translation practice report. The translator has translated the novella "Buffalo" by the contemporary Korean writer Li Wenlie. The author is inspired by the drawings of the Arta Mira Cave in Spain and takes the Neolithic Age as the background. In a matrilineal society, the great mother, as a powerful being, dominates the whole lineage family. The warrior with strength and courage is the object of all people's respect, and the food (wealth) is distributed according to the size of the warrior's merit in hunting. In such a primitive society. Private and power gradually emerged. Snake eyes used despicable methods to cultivate their own power, changing the original rules and order. A patrilineal society was established. The powerful voice of understanding the real purpose of the serpent eye reform was intended to prevent the expansion of private ownership and the concentration of power. But it ended in failure. After understanding the true love and the nihilism of life, the protagonist who watched all this decided to find his own "bison"-to give up ordinary life and die for art. The translation report is divided into four parts. The first part is the introduction. The author and the novel are described briefly. It includes the author's achievements and writing characteristics, and the content and characteristics of the novel. At the same time, it also briefly describes the translation value of the novel "Buffalo" and the important position of the novel author. In addition, the second part is the case of this translation, combining with specific examples to explore different solutions to different problems. It mainly shows the processing methods in the process of translation from three aspects: the conversion of narrative thinking, the translation of sentences and the translation of vocabulary. The third part is the conclusion, which summarizes the translation report.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55;I046
【相似文献】
相关重要报纸文章 前1条
1 王丽;得罪上司巧回旋[N];厂长经理日报;2001年
相关博士学位论文 前2条
1 吴延华;鹭山时调研究[D];延边大学;2017年
2 李范洙;“朴正熙时代”与韩国抵抗诗关联研究[D];延边大学;2015年
相关硕士学位论文 前10条
1 崔国权;关于TV主持人言语交际的策略研究[D];延边大学;2015年
2 金政翼;延边小品剧本研究[D];中央民族大学;2015年
3 高志远;朝鲜前期使行文学中的爱国主题研究[D];南京师范大学;2015年
4 戎麾;三国及统一新罗时期爱国文学研究[D];南京师范大学;2015年
5 李倩;解放后李泰俊的中国·苏联游记研究[D];中国海洋大学;2015年
6 戴维;韩语补助词"(?)"教学方案研究[D];湖南师范大学;2015年
7 李光元;虞裳李彦tq汉诗文学研究[D];延边大学;2016年
8 马子怡;以中国人为对象的韩语希望表达教育研究[D];山东大学;2016年
9 金晶瑛;关于《悦悦是这么长大的》的汉朝翻译实践报告[D];延边大学;2016年
10 李玲;关于《匆匆那年》的汉韩翻译实践报告[D];延边大学;2016年
,本文编号:1474304
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1474304.html