《魔法巧克力店》(7-10章)英汉翻译实践报告
发布时间:2018-01-29 21:30
本文关键词: 接受理论 儿童文学 《魔法巧克力店》 翻译报告 出处:《内蒙古大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:《魔法巧克力店》是英国作家凯特·桑德斯的一部儿童文学作品。本文是一篇翻译实践报告,所选文本为《魔法巧克力店》的第七章至第十章的内容。本篇实践报告是在接受理论的指导下,主要分析了儿童文学翻译的三个层面,包括语音层面,词汇层面以及句法层面。本文通过对《魔法巧克力店》英译汉的翻译实践和分析,探讨接受理论在儿童文学翻译中的指导意义。原文本属于儿童文学,儿童文学在儿童成长的过程中起着十分重要的作用。儿童作为目标读者有其独特的个性、年龄特征和心理特征,也正是由于儿童的这些独特的特征,译者在翻译时要时时刻刻关注目标读者的接受能力。接受理论强调以读者为中心,强调读者的第一性,译者要充分考虑到读者的各个特征和考虑到儿童的理解能力和接受能力,才能翻译出适合目标读者的译文。在具体的案例分析中,作者运用接受理论分别从语音层面,词汇层面和句法层面对译文进行了分析。在语音层面,翻译时要求符合儿童在语音上的习惯;在词汇层面,因为目标读者是儿童,所以在翻译时要选择儿童能够接受的词;在句法层面,目标读者为儿童,句式便不易过长过难,翻译时尽量做到句式简短,易于儿童理解,从而能使目标读者能够清晰地读懂译文,也能够了解原文本所表达的意思。总之,在整个翻译过程中,译者要充分考虑接受理论中读者的角色和地位,重视读者的地位,以读者角色为中心,考虑目标读者的各个特征,在接受理论的指导下,译者进行恰当的翻译和分析,从而使译文符合儿童的接受观。
[Abstract]:The Magic Chocolate Shop is a children's literature work by British writer Kate Sanders. This is a translation report. The selected text is 7th to 10th chapters of Magic Chocolate Shop. Under the guidance of the theory of acceptance, this paper mainly analyzes the three levels of children's literary translation, including phonological aspects. On the lexical level and syntactic level, this paper explores the guiding significance of reception theory in children's literature translation through the translation practice and analysis of English-to-Chinese. The original text belongs to children's literature. Children's literature plays a very important role in the process of children's growth. Children as target readers have their own unique personality, age and psychological characteristics, and it is precisely because of these unique characteristics of children. The translator should always pay attention to the receptive ability of the target readers in translation. The reception theory emphasizes the reader-centered and the first nature of the readers. The translator should take into account the characteristics of the reader and the children's ability to understand and accept in order to translate the target readers. The author uses reception theory to analyze the target text from phonological, lexical and syntactic levels. At the phonological level, translation is required to conform to children's phonological habits; At the lexical level, because the target readers are children, we should choose the words that children can accept in translation; At the syntactic level, the target reader is a child, and the sentence structure is not too long and difficult. In translation, the sentence structure is short and easy for children to understand, so that the target reader can clearly understand the translation. In short, in the whole translation process, the translator should fully consider the role and position of the reader in the theory of acceptance, attach importance to the position of the reader, and take the role of the reader as the center. Under the guidance of reception theory, the translator makes proper translation and analysis in order to make the target text conform to the child's reception.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 刘晓英;;从接受理论视角看通俗小说的英汉翻译[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2014年05期
2 陈立旭;;文化研究的两种范式:文本中心论与相关性[J];浙江社会科学;2011年04期
3 赵玉闪;;接受理论视角下的儿童文学翻译[J];吉林化工学院学报;2010年06期
4 孙立盎;;19世纪浪漫主义作家与弗洛伊德作家中心论之比较[J];陕西教育学院学报;2007年01期
5 赵亚珉;论读者在文学创作中的地位与作用[J];信阳师范学院学报(哲学社会科学版);2004年02期
6 王逢鑫;论感叹词——英汉感叹词语义比较[J];北京大学学报(外国语言文学专刊);1999年S1期
相关硕士学位论文 前1条
1 刘双;浅析《穆斯林的葬礼》中的儿化词[D];河北大学;2012年
,本文编号:1474401
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1474401.html