《一座我自己的房子—我一生中的故事》翻译实践报告
发布时间:2018-02-08 14:29
本文关键词: 《一所我自己的房子》 归化 异化 文学翻译 出处:《扬州大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:《一所我自己的房子—我一生中的故事》是美国当代具有影响力的西语裔女作家桑德拉·希斯内罗丝的作品,极具奇卡纳文学作品特征:小说展现了现代主义的叙事手法,复调叙述、“碎片式”叙述、虚构性自传和鲜明的书信体特征。本次的翻译报告基于小说《一所我自己的房子—我一生中的故事》节译部分的英译汉翻译实践角度,从语言和文化两个层面出发,采用异化与归化相结合的翻译策略,力求译文能够充分再现原作风貌,有效传达原作意图,保留原作异域文化。在语言层面,译者具体从词汇、句法、修辞三方面对原文进行深刻分析和全面理解。在词汇方面,译者通过词汇变换以及合理选词的翻译技巧。在句法方面,译者进行了语态转换以及语序调整的翻译策略,对译文句式做出相应调整,使译文的语言通顺流畅。有效传达作者的意图与内涵。在修辞方面,译者对原文中的双关和排比写作手法进行了详尽分析。语言层面的翻译,译者主体广泛运用了归化翻译策略,以使译文准确地传达作者的思想,同时也使译文传递原文的语言风格和特色,符合目的语读者的阅读习惯。另外,在文化层面译者大量运用了异化翻译策略,从墨西哥外来词语、典故、食物名称以及联想的翻译入手,透彻理解原文,通过直译或加注的方式追求译文再现原作者的创作特征、最大限度地保留异域文化色彩。在本次翻译实践中,译者结合异化与归化,两者相辅相成,力图译文输出达到最佳效果。
[Abstract]:"A house of my own-the story of my life." it is the work of Sandra Hiss Neros, an influential Hispanic woman writer in the United States of America. It is characterized by Chikkana's literary works: the novel shows modernist narration. Polyphonic narration, "fragment" narration, fictional autobiography and distinctive epistolary features. This translation report is based on the translation practice of English-to-Chinese in the translation part of the novel "A House of my own-A Story in my Life." From the two aspects of language and culture, the translation strategy combining alienation and domestication is adopted in order to fully reproduce the original style, convey the intention of the original, and retain the foreign culture of the original. At the linguistic level, the translator has a specific lexical meaning. On the lexical level, the translator makes a thorough analysis and comprehensive understanding of the source text from three aspects: lexical transformation and rational word selection. On the syntactic level, the translator adopts the translation strategy of voice conversion and word order adjustment. The author adjusts the sentence structure to make the language smooth and smooth, effectively conveys the intention and connotation of the author. In the aspect of rhetoric, the translator makes a detailed analysis of the puns and parallelism in the original. The translator has made extensive use of the domesticated translation strategy in order to convey the author's thoughts accurately, and at the same time to make the target text convey the language style and characteristics of the original text, which is in line with the reading habits of the target language readers. On the cultural level, the translator has made great use of the strategy of foreignization translation. Starting with the translation of Mexican foreign words, allusions, food names and associations, the translator has thoroughly understood the original text and pursued the creative features of the original author through literal or annotated translation. In this translation practice, the translator combines alienation and domestication, which complement each other and strive to achieve the best effect of the translation output.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I046;H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 张婷婷;张跃军;;美国墨西哥裔女性的声音——近30年《芒果街上的小屋》研究综述[J];河南科技大学学报(社会科学版);2011年05期
2 张蕾;李玉英;;美学视角下英汉翻译中四字格的运用[J];黑龙江教育学院学报;2011年08期
3 王东风;;韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较[J];中国翻译;2008年02期
4 李建忠;翻译中的归化与异化[J];北京第二外国语学院学报;2004年04期
5 罗选民;论文化/语言层面的异化/归化翻译[J];外语学刊;2004年01期
6 郭建中;韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J];中国翻译;2000年01期
相关博士学位论文 前1条
1 吕娜;当代奇卡纳代表作家研究[D];吉林大学;2009年
,本文编号:1495658
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1495658.html