白睿文的翻译美学与文化担当——以《活着》的英译为例
发布时间:2018-02-09 15:22
本文关键词: 白睿文 《活着》 翻译美学 文化担当 出处:《外国语文》2016年03期 论文类型:期刊论文
【摘要】:美国著名汉学家和翻译家白睿文翻译的中国当代文学作品在英语世界引起了很大反响,余华的作品《活着》就是其译作的代表。本文以《活着》的英译本为例,从译者的翻译策略入手,分析白睿文如何在文字和文化间穿梭自如,使其翻译作品既保留原作品的风格,又适应了读者的文化心理。相比"言语交流",白睿文更看重译者的"文化担当",他的翻译作品成为西方读者了解中国文化的又一扇窗。
[Abstract]:The works of contemporary Chinese literature translated by famous American Sinologist and translator Bai Ruiwen have aroused a great reaction in the English-speaking world. Yu Hua's work "alive" is the representative of his translation. This article takes the English translation of "alive" as an example. Starting with the translator's translation strategy, this paper analyzes how Bai Meiwen shuttles freely between text and culture so that his translation works can not only retain the style of the original work. In contrast to "verbal communication", Bai pays more attention to the translator's "cultural responsibility", and his translation works become another window for western readers to understand Chinese culture.
【作者单位】: 上海师范大学人文与传播学院;上海大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前5条
1 柴奇;;相似的命运 不同的精神——《一个人的遭遇》与《活着》的主人公对比解析[J];神州;2013年05期
2 赵娟茹;;人在“遭遇”非常态时“活着”的意义追寻——《一个人的遭遇》与《活着》比较阅读[J];黑河学刊;2007年01期
3 余华,杨绍斌;“我只要写作,就是回家”[J];当代作家评论;1999年01期
4 王冠华;;一种荒诞,两种人生——托尼·莫里森《宠儿》和余华《活着》之对比[J];长城;2012年08期
5 ;[J];;年期
相关硕士学位论文 前3条
1 张昂;《活着》维译本中的翻译问题探析[D];新疆师范大学;2015年
2 李琼;图里翻译规范理论下《活着》英译研究[D];郑州大学;2015年
3 林贵丽;译味深长—谈谈《活着》概念隐喻英译[D];福建师范大学;2014年
,本文编号:1498239
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1498239.html